La figure du traducteur professionnel en basque est en plein essor. Le Pays basque est un territoire à l’industrie riche et avec d’importantes relations commerciales, qui exige des services de traduction spécifiques. Les politiques actuelles de développement linguistique du basque essaient donc de suivre cette réalité. Mais quelles sont les caractéristiques des meilleurs spécialistes dans ce domaine ?
Traduction en basque et activité économique au Pays basque
L’Académie de la langue basque, également connue sous le nom d’Euskaltzaindia, est la principale autorité de défense et de diffusion de cette langue. Au cours des années 80, cette institution a participé à la fondation de l’EIOPE (École pour la préparation basique des traducteurs basques), dont la gestion est ensuite passée sous la responsabilité du Gouvernement basque à Martutene. Son rôle consistait à former et à qualifier les traducteurs professionnels en langue basque. Cependant, plusieurs éléments administratifs et économiques ont fini par la limiter, ce qui a mené à l’élaboration d’autres cours et formats d’enseignements.
De nos jours, le Gouvernement basque convoque périodiquement des examens de qualification pour des postes de traducteurs ou d’interprètes assermentés du basque en castillan, anglais et français. D’une manière générale, pour accéder à cette sélection, il est important de disposer d’un titre ou diplôme en la matière.
Principales caractéristiques des traducteurs basques
Le traducteur du basque se confronte à une langue complexe et aux caractéristiques bien distinctes. En fait, le basque n’a pas de lien clair avec d’autres familles linguistiques actuelles, c’est pourquoi on a soulevé l’hypothèse qu’elle pouvait être d’origine pré-indo-européenne. Selon les experts, il s’agit de la langue vivante la plus ancienne d’Europe.
Par conséquent, les meilleurs linguistes en langue basque doivent savoir comment se confronter aux différentes difficultés qui se présentent à eux :
- Unicité. Il s’agit d’une langue isolée et sans références avec une autre.
- Lexique géographiquement variable. Le basque se compose de sept dialectes, chacun avec des mots qui lui sont propres. Selon la région, les noms, adjectifs, verbes, conjonctions et autres éléments peuvent varier.
- Ordre de phrase. En basque, la structure habituelle est sujet-complément-verbe, c’est-à-dire que les deux derniers sont inversés par rapport au français.
- Cas ergatif. On emploie la lettre k pour distinguer les phrases transitives des phrases intransitives.
- Facteurs verbaux. La cohabitation de deux formes verbales (périphrastique, avec deux mots ou plus, et synthétique, avec un seul mot) complique l’aisance idiomatique, d’autant que ces dernières sont très rares. De même, l’existence de quatre systèmes verbaux complexifie encore plus les choses.
- Agglutination. Il s’agit d’un processus par lequel on ajoute des suffixes aux mots afin d’en changer le sens. De cette façon, il est possible de créer des mots composés avec fluidité et efficacité, ce qui rend certaines tâches linguistiques plus difficiles.
Un traducteur professionnel basque de confiance
Pour toutes ces raisons, les traducteurs basques doivent disposer d’une grande expérience et maîtrise de la langue, tout en travaillant avec constance et minutie. L’expérience est bien évidemment un élément décisif.
Enfin, le Pays basque a toujours fait montre d’un sentiment très profond de valorisation et de diffusion de sa langue. Depuis les institutions jusqu’au monde de l’entreprise, on encourage à la communication dans cette langue. Il s’agit d’un élément presque indispensable pour évoluer sur les marchés de la région !
Par conséquent, il est essentiel de rechercher un traducteur professionnel basque de confiance. Vous souhaitez trouver le vôtre ? Nous vous attendons chez blarlo : appelez-nous et nous vous proposerons le service idéal selon vos besoins.