Dans une agence de traduction espagnole ou dans toute entreprise de traduction professionnelle, utiliser un langage qui ne privilégie aucun genre est indispensable. Cette exigence ne relève pas seulement d’une tendance sociale, mais constitue également un impératif de cohérence linguistique et professionnelle. Elle s’applique à tous les services : traduction professionnelle, traduction assermentée ou toute mission confiée à une entreprise leader du secteur.
Pourquoi la neutralité de genre est-elle importante pour les traducteurs ?
L’usage de formes neutres est encouragé par des guides institutionnels, qui recommandent d’éviter les termes laissant entendre que le masculin serait la norme; Par exemple, une directive du Parlement européen indique que « l’objectif du langage neutre en matière de genre est d’éviter des choix lexicaux pouvant être perçus comme biaisés, discriminatoires ou dévalorisants, en supposant qu’un sexe ou un genre social est la norme ».
Pour une agence de traduction, cette question prend encore plus d’importance lorsqu’il s’agit de documents bilingues, de textes techniques ou de traductions assermentées. Le traducteur ou la traductrice (ou l’équipe de traducteurs) doit s’assurer de ne pas introduire de biais de genre qui n’existe pas dans le texte original et qui n’apporterait rien au message. Par ailleurs, des études montrent que les outils automatiques peuvent encore reproduire des biais : par exemple, certaines traductions automatiques favorisent le masculin même lorsque le texte source est neutre.
Comment garantir la neutralité sans nuire à la fluidité du texte
Une agence de traduction en Espagne fiable peut mettre en place plusieurs bonnes pratiques :
- Privilégier les termes collectifs ou neutres plutôt que les pronoms genrés : par exemple « l’équipe », « la personne », « le/la client·e » ou simplement « la clientèle » si le contexte le permet.
- Éviter les constructions « il » ou « elle » lorsque le genre n’est pas pertinent ou implicite. Reformuler les phrases qui spécifient un genre inutilement. L’Organisation Mondiale de la Propriété Intellectuelle (OMPI) recommande d’utiliser la voix passive, le pluriel neutre ou de reformuler la phrase.
- Vérifier les glossaires sectoriels pour s’assurer que les termes ne véhiculent pas de genre implicite : dans le cas des traductions spécialisées (juridique, médical, technologique), les connotations de genre peuvent influencer la perception du texte.
- Relire attentivement le texte final, même après traduction automatique, car les modèles ont tendance à reproduire des stéréotypes. Une étude récente montre que « tous les modèles privilégiaient les pronoms masculins lorsqu’il y avait un stéréotype professionnel ».
Pour toute entreprise de traduction, qu’il s’agisse d’une PME ou d’une agence importante, il est indispensable de documenter ces choix dans des guides internes et d’informer le client de l’approche adoptée. De fait, une agence de traduction fiable explique clairement dans quel contexte elle utilise un langage neutre et précise les limites : l’objectif reste de transmettre fidèlement le message d’origine, sans le réinterpréter.
Enfin, lors du choix d’un prestataire, il est important de considérer non seulement les compétences linguistiques des traducteurs, mais aussi leur capacité à gérer la neutralité de genre, les nuances culturelles et les exigences spécifiques à chaque secteur. Ainsi, une mission de traduction professionnelle ou assermentée bénéficie d’une approche inclusive, rigoureuse et technique.
En résumé, la neutralité dans la traduction n’est pas un simple supplément ; c’est un choix professionnel et méthodologique. Une agence de traduction professionnelle qui s’engage pour l’exactitude, la cohérence et l’inclusivité se distingue sur le marché. Les services de traduction doivent garantir que le message est transmis sans biais de genre et avec le plus haut niveau de fiabilité.