Dans le domaine de la traduction spécialisée, on pense souvent à la conversion de textes entre langues écrites, mais la communication va bien au-delà des mots. Un exemple évident est la langue des signes, un système visuel et gestuel doté de sa propre grammaire et de sa propre structure, qui permet à des millions de personnes sourdes de communiquer avec aisance. Cependant, comme pour les langues orales, il existe différentes langues des signes dans le monde. Dans cet article, nous …
Catégorie : Culture et localisation
La culture et la localisation sont deux concepts fondamentaux dans les traductions professionnelles. Cet espace est dédié aux curiosités et aux caractéristiques de chaque langue.
Lorsqu’il s’agit de faire passer un message au-delà des frontières linguistiques, on entend souvent parler de transcréation ou d’adaptation culturelle. Ces deux notions peuvent sembler proches, mais en réalité, elles poursuivent des objectifs et suivent des processus bien différents. Comprendre cette distinction est indispensable pour toute personne travaillant dans les domaines du contenu créatif, du marketing international ou de la localisation de jeux vidéo et de logiciels. Qu’est-ce que la transcréation ? La transcréation allie traduction et création. Elle ne cherche …
Quelque chose dans la manière dont les Italiens s’expriment capte immédiatement l’attention. Leur langue sonne plus chaleureuse, plus expressive, presque musicale. Même lorsque nous ne comprenons pas tous les mots, on ressent une émotion qui traverse leurs mots. Cette musicalité, que l’on retrouve également lorsqu’on traduit de l’italien vers l’espagnol, s’explique par des raisons techniques : la prosodie, le rythme et la mélodie de la parole. Comprendre l’impact de la prosodie sur la perception d’un message permet de saisir pourquoi l’italien …
Le Japon est un pays connu pour sa diversité culturelle et linguistique. Et nombreux sont ceux qui pensent que le japonais est une langue unique et homogène, mais la réalité est tout autre : il existe de multiples dialectes qui varient non seulement dans la prononciation, mais aussi dans le vocabulaire, la grammaire et même la structure des conversations. Il est donc important de comprendre ces différences lorsque l’on travaille sur des projets de traduction japonaise, surtout si l’objectif est de …
L’Espagne est un marché bien particulier : en plus du castillan (espagnol), elle compte plusieurs langues co-officielles qui jouent un rôle clé dans la communication des entreprises. En Catalogne, en Galice ou au Pays basque, les consommateurs attendent des marques qu’elles s’adressent à eux en catalan, en galicien ou en basque, car la langue est un facteur indispensable d’identité et de confiance. C’est pourquoi s’appuyer sur une agence de traduction à Barcelone, à Bilbao ou à Vigo ne revient pas seulement …




