Qu’est-ce que la traduction audiovisuelle ?

Si vous faites partie des personnes qui aiment mettre les sous-titres lorsqu’elles regardent un film à la maison ou qui choisissent une séance de cinéma en version originale sous-titrée, vous profitez de la traduction audiovisuelle. Mais ne vous méprenez pas, il ne suffit pas de traduire les dialogues dans une autre langue et c’est fini. C’est bien plus complexe.

En résumé, la traduction audiovisuelle consiste à transférer un contenu audiovisuel d’une langue originale à une langue cible pour qu’il puisse être vu et entendu à travers un écran. Elle a les mêmes caractéristiques que n’importe quelle traduction, mais sa particularité est qu’elle est directement liée à l’image que l’on voit.

En traduction audiovisuelle, ou AVT selon son sigle en anglais, il y a en plus deux points importants à prendre en compte.

  • Le nombre de caractères qui apparaissent à l’écran est limité. C’est pourquoi, quand les protagonistes parlent rapidement, certaines personnes ont du mal à lire les sous-titres à temps.
  • Il faut adapter culturellement les expressions idiomatiques et les blagues, afin qu’elles produisent le même effet sur le public cible.

Quelles sont les modalités de la traduction audiovisuelle ?

Nous avons évoqué les points communs de ce type de traduction, mais il existe différentes modalités en fonction de la spécialité.

Doublage

Le doublage consiste, une fois la production originale filmée, à remplacer les dialogues par d’autres dans la langue cible. Ceci confère au produit une excellente option de commercialisation à l’international.

C’est d’abord le travail de traduction qui est effectué, puis l’acteur de doublage entre en jeu. Cependant, ce n’est pas aussi simple. Il faut tenir compte des tournures idiomatiques, traduire correctement les expressions et les blagues, et choisir les bons mots afin qu’ils s’inscrivent dans le temps de parole. En gros, l’image doit concorder avec les paroles et les mouvements du personnage. Il est très important de synchroniser l’audio et la vidéo. C’est la clé.

Sous-titrage

C’est la version écrite d’une production audiovisuelle. Comme pour n’importe quel type de traduction, il est important de connaître la culture de chaque pays afin de conserver l’intention en ce qui concerne les tournures et les expressions idiomatiques.

C’est particulièrement difficile, car il y a une limite de 12 mots. Les traducteurs ont pour défi de donner le même sens aux mots tout en s’adaptant à la longueur des phrases pour qu’en plus le texte ait un rythme de lecture approprié.

Le sous-titrage est l’un des outils les plus utiles pour les personnes souffrant de déficience auditive, car elles peuvent apprécier des produits à travers la lecture.

Audiodescription

L’audiodescription a été créée dans le but de rendre les produits audiovisuels « visibles » par les personnes ayant une déficience visuelle. Elle consiste non seulement à faire le doublage dans la langue cible, mais également à profiter des moments où il n’y a pas de dialogues pour apporter des informations orales supplémentaires, en expliquant tous les éléments importants de la scène.

Localisation de jeux vidéo

C’est une branche de la traduction audiovisuelle qui consiste à adapter un jeu vidéo à la langue et aux spécificités culturelles du pays cible. Les traducteurs doivent être très spécialisés, car il ne s’agit plus uniquement de traduction ou de doublage, mais aussi d’aspects culturels. De plus, le domaine des jeux vidéo est très changeant et évolue rapidement, il est donc nécessaire de toujours se mettre à jour.

Où étudier la traduction audiovisuelle ? Meilleurs masters

Si vous avez fait des études de Traduction et Interprétation et que vous souhaitez vous spécialiser ou que vous maîtrisez simplement une paire de langue et que cette discipline vous intéresse, vous pouvez faire un master et devenir un professionnel en la matière.

Vous avez le choix entre des formations en présentiel et en ligne, et à différents prix, selon ce qui vous convient le mieux.

À l’université européenne de Madrid, vous pouvez suivre ce master en doublage, traduction et sous-titrage. Il dure 9 mois en présentiel, et à la fin, vous serez un expert en la matière.

Avec le master officiel en traduction audiovisuelle de l’université autonome de Barcelone, vous avez la possibilité de suivre une formation dans le premier établissement à avoir proposé cette spécialité en Espagne. Elle se fait en ligne et peut être suivie de n’importe où.

Le master en traduction audiovisuelle de l’université Antonio Nebrija de Madrid vous offre un double diplôme. En plus de celui de l’université, vous recevez le diplôme de l’Euroinnova Business School. Avec cette formation en ligne, vous pouvez suivre ce master où que vous soyez.

La traduction audiovisuelle n’est pas une nouvelle discipline, elle existe depuis de nombreuses années. Mais ces derniers temps, elle est devenue une branche importante de la traduction. Comme vous le voyez, elle requiert des traducteurs spécialisés, comme ceux que vous trouverez sur blarlo.com, des professionnels capables de vous offrir les meilleurs résultats.

image

Site Footer

Sliding Sidebar