Wenn ein Unternehmen oder eine Privatperson einen Hochschulabschluss, einen Vertrag, ein Gerichtsurteil oder eine Geburtsurkunde bei einer Behörde vorlegen muss, reicht eine einfache Übersetzung nicht aus. In Spanien verlangen die meisten Behörden eine beglaubigte Übersetzung von amtlichen Dokumenten, also eine Übersetzung mit rechtlicher Gültigkeit, die von einem staatlich zugelassenen Fachübersetzer unterzeichnet und abgestempelt ist.
Dabei handelt es sich um einen vereidigten Übersetzer, der vom Ministerium für auswärtige Angelegenheiten, die Europäische Union und Zusammenarbeit ernannt wird. Die Übersetzungen eines vereidigten Übersetzers sind amtlich beglaubigt und werden vor Notaren, Gerichten, Universitäten und anderen öffentlichen und privaten Institutionen als dem Originaldokument gleichwertig anerkannt.
Was genau ist eine beglaubigte Übersetzung von amtlichen Dokumenten?
Bei einer beglaubigten Übersetzung handelt es sich um eine Fachübersetzung, die eine Unterschrift, einen Stempel und eine Beglaubigungsformel enthält, mit der der Übersetzer erklärt, dass der übersetzte Inhalt dem Original entspricht und vollständig ist. Im Gegensatz zu einer normalen Übersetzung ist hier nicht nur die sprachliche Genauigkeit entscheidend, sondern auch die rechtliche Gültigkeit des Dokuments.
Dies gilt für eine Vielzahl von Texten, wie zum Beispiel Personenstandsurkunden (Geburt, Heirat, Tod), akademische Titel, Hochschulzeugnisse, Handelsverträge, notarielle Vollmachten, Urteile, Urkunden oder Gesellschaftssatzungen. In all diesen Fällen gewährleistet der Service einer beglaubigten Übersetzung, dass das Dokument von der zuständigen Behörde anerkannt wird, sofern die formalen Anforderungen erfüllt sind (Papier, handschriftliche oder elektronische Unterschrift, Stempel, Anhänge des Originals usw.).
Eine beglaubigte Übersetzung von offiziellen Dokumenten ist besonders wichtig bei der Anerkennung von Studienabschlüssen, internationalen Ausschreibungen, der Eröffnung von Niederlassungen, der Mitarbeitermobilität oder bei Ausländer- und Staatsangehörigkeitsangelegenheiten, wo ein terminologischer Fehler das Verfahren verzögern oder blockieren kann.
Wo und wie kann man in Spanien eine beglaubigte Übersetzung in Auftrag geben?
Heutzutage ist es für Unternehmen und Privatpersonen am effizientesten, sich an eine professionelle Übersetzungsagentur zu wenden, die das Projekt mit einem Team von vereidigten Übersetzern für jede Sprachkombination verwaltet. Übersetzungsagenturen zentralisieren den gesamten Ablauf: Entgegennahme und Überprüfung der Dokumente, Zuweisung eines geeigneten vereidigten Übersetzers, Qualitätskontrolle und Versand der Übersetzungen in physischer und/oder digitaler Form, je nach den Anforderungen der Institution.
Bei der Auswahl einer Dienstleistung für eine beglaubigte Übersetzung sollten verschiedene Aspekte berücksichtigt werden:
- Der vereidigte Übersetzer muss für das erforderliche Sprachpaar offiziell benannt sein.
- Die Übersetzungsagentur sollte über Erfahrung mit der Art des Dokuments verfügen (juristisch, akademisch, geschäftlich usw.).
- Eine Rückverfolgbarkeit des Ablaufs sowie realistische Lieferfristen sollten gewährleistet sein, insbesondere bei umfangreichen oder mehrsprachigen Projekten.
- Der Übersetzer sollte beglaubigte Übersetzungen sowohl in Papierform als auch in elektronischer Form mit einer anerkannten digitalen Signatur ausstellen können, sofern die Behörde dies zulässt.
In einem Umfeld, in dem Internationalisierung und die Verwaltung von Dokumenten immer komplexer werden, bietet die Zusammenarbeit mit einem auf beglaubigte Übersetzung spezialisierten Partner sowohl Unternehmen als auch Privatpersonen, die die volle Gültigkeit ihrer offiziellen Dokumente in Spanien oder im Ausland benötigen, Rechtssicherheit, terminologische Konsistenz und eine reibungslose Abwicklung.