Wenn Sie alle zu übersetzenden Elemente Ihres E-Commerce kennen, garantiert Ihnen das eine bessere Kontrolle darüber, wie Ihre Marke von Ihren Kunden wahrgenommen wird. Kommunikation ist ein grundlegendes Element, um mit Ihren Kunden in Kontakt zu treten, und gleichzeitig variiert sie organisch je nach Profil, Alter, sozioökonomischem Niveau usw. Deshalb ist es wichtig, dass Sie dieses Mittel nicht nur auf Ihrer Starseite berücksichtigen, sondern auch die Übersetzungen miteinbeziehen.
Aspekte, die bei der Übersetzung eines E-Commerce zu berücksichtigen sind
Eltern verwenden nicht dieselbe Sprache wie Kinder, und wir kommunizieren mit unserer Familie auch nicht auf dieselbe Weise wie mit unseren Arbeitskollegen. Deshalb ist es wichtig, jedes Element auf Ihren Kundenkreis zuzuschneiden. Darüber hinaus gehen die von uns gewählten Worte über die Funktion eines Mediums zur Vermittlung von Konzepten hinaus. In der Online-Umgebung haben Worte beispielsweise eine strategische Bedeutung in den Bereichen der SEO oder im Verkauf.
Eine gute Übersetzung berücksichtigt all diese Aspekte und passt sie an den Kulturkreis an, mit dem Sie kommunizieren möchten. Wenn Sie eine Verbindung mit Ihren Kunden aufbauen und sich von der Konkurrenz abheben wollen, liegt es wohl nicht in Ihrem Interesse, sich auf neutrales Vokabular zu beschränken oder qualitativ schlechte Übersetzungen zu verwenden. Ein professioneller Übersetzer hat umfangreiche Erfahrung und liefert bessere Ergebnisse in den folgenden Bereichen:
Verwendung der passenden Ausdrucksweise
Auch wenn wir theoretisch eine Sprache fließend beherrschen, müssen wir die Kultur des Landes verstehen, um gute Übersetzungen liefern zu können. Die Umgangsformen und Gewohnheiten sind von Region zu Region unterschiedlich, und einfache Dinge wie das Duzen können in bestimmten Situationen als übermäßig zutraulich empfunden werden. Das gleiche Problem können Sie haben, wenn Sie sich an eine kleine Gruppe der Bevölkerung wenden, die einen bestimmten Jargon verwendet.
Ein professioneller Übersetzer versteht die kulturellen Unterschiede und passt den Text an die lokalen Gepflogenheiten an. Er wird formale Ausdrücke, spezifische Begriffe und Redewendungen an das jeweilige Land und die jeweilige Sprache anpassen. Auf diese Weise werden alle Versionen Ihrer Website als Original und nicht als Übersetzungen wahrgenommen.
Auswahl der SEO-Begriffe, die sich am besten für Ihr Unternehmen eignen
Es ist allgemein bekannt, dass heutzutage ein erheblicher Prozentsatz unseres Web-Traffics direkt von der Google-Suchmaschine abhängt. Die Suchbegriffe, die Ihnen helfen, Besucher zu bekommen, müssen nicht unbedingt direkte Übersetzungen in andere Sprachen sein. Auch hier hängt die Art und Weise, wie wir uns ausdrücken, von der jeweiligen Kultur ab. Hier hilft Ihnen ein Profi, die am besten geeignete Wortwahl zu treffen, um den entsprechenden Kundenkreis in den Suchmaschinen zu erreichen.
Den Verkaufsvorgang an die Kultur des Landes anpassen
Wir haben soeben die Unterschiede erwähnt, die es in den verschiedenen Ländern in Bezug auf die Ausdrucksweise beim Sprechen gibt. Tatsächlich gehen die Unterschiede aber über Redewendungen oder die Art und Weise, wie Sie einen Kundenkreis ansprechen sollten, hinaus. Die Preisdarstellung, die Art und Weise, wie Produktbeschreibungen erstellt werden, usw. sind unterschiedlich. All diese Faktoren können in der richtigen Kombination dazu beitragen, Ihren Umsatz zu steigern, so dass ein fachkundiger Übersetzer auch für Ihren Gewinn von Vorteil ist.
Warum man kostenlose maschinelle Übersetzungen vermeiden sollte
Wenn Sie ein kostenloses Übersetzungsprogramm zur Übersetzung eines E-Commerce verwenden, haben Sie über diese Faktoren keine Kontrolle. Anstatt durch einen Sprachexperten überprüfte Ergebnisse, erhalten Sie daher nur eine Wort-für-Wort-Übersetzung in die Zielsprache. Dies wird bestenfalls zu mittelmäßigen Resultaten führen.
Ihre Kundenkreis wird Schwierigkeiten haben, Sie als Marktexperten wahrzunehmen, und Sie werden an Glaubwürdigkeit und Umsatz verlieren. In vielen Bereichen sind maschinelle Übersetzungen sehr hilfreich, aber die Anwendung in der Geschäftswelt ist alles andere als optimal. Deshalb sollten Sie, wann immer Sie können, professionelle Übersetzerdienste in Anspruch nehmen.
Wenn Sie mit fachkundigen Übersetzern zusammenarbeiten, können Sie nicht nur den Inhalt Ihrer Website von einer Sprache in eine andere übertragen, sondern erhalten auch das Urteil einer Person, die Experte auf dem entsprechenden Gebiet ist. Sie erhalten auch Ratschläge über Änderungen und Anpassungen, um Ihren Kundenkreis besser zu erreichen und mit ihm in der von Ihnen gewünschten Weise in Kontakt zu treten.
Vertrauen Sie bei Ihren Übersetzungen auf blarlo
Durch die Zusammenarbeit mit blarlo stehen Ihnen Hunderte von professionellen Übersetzern zur Verfügung, die Ihnen Ihre Website in fast 600 Sprachen übersetzen können. Dank unserer Professionalität und unseres schnellen Arbeitstempos haben sich Unternehmen wie Cabify, Glovo, Deloitte und Axa für uns entschieden, um ihre Kunden in der ganzen Welt zu erreichen. Unsere langjährige Erfahrung und Hunderte von zufriedenen Kunden bürgen für Qualität.
Fordern Sie jetzt ein Angebot für die Übersetzung Ihres E-Commerce an
Wenn Sie mehr über unsere Tarife und unsere Arbeitsweise erfahren möchten, nehmen Sie bitte Kontakt mit uns auf und teilen Sie uns mit, welche Elemente Ihres E-Commerce zu übersetzen sind. Wir senden Ihnen gerne ein unverbindliches Angebot zu und helfen Ihnen, Ihr Unternehmen mit der ganzen Welt zu verbinden.