Zu Übersetzungen im medizinischen Bereich gehören unter anderem die Übersetzungen von Beipackzetteln von Arzneimitteln, Gebrauchsanweisungen von medizinischen Geräten und Patientenberichte. Möchten Sie mehr über die Vorteile und Herausforderungen dabei erfahren? Lesen Sie weiter.
Der Mehrwert von Übersetzungen im medizinischen Bereich
Neben der Übersetzung von Arzneimitteltexten werden auch klinische Studien, Einwilligungserklärungen, Protokolle, Berichte und Formulare übersetzt. Mit anderen Worten: Es geht nicht darum, Inhalte zu übersetzen, sondern einen Text zu erstellen, der einen Mehrwert bietet. Die Idee dahinter ist, den Patienten über seinen Zustand aufzuklären, dem Forscher die Möglichkeit zu geben, sein Wissen auf den neuesten Stand zu bringen, und jeden Arzt auf die wirksamsten Verfahren aufmerksam zu machen, die er anwenden kann.
In Anbetracht der digitalen Transformation von Unternehmen müssen Sie vielleicht einige der oben genannten Texte in Ihrem eigenen Unternehmen besser verstehen. Eine solche Aufgabe mit einem automatischen Übersetzungsprogramm anzugehen oder sich auf einen Übersetzer mit wenig Erfahrung zu verlassen, ist angesichts der erforderlichen Spezialisierung und der zahlreichen Herausforderungen, die hier erläutert werden, keine angemessene Maßnahme.
Herausforderungen der Übersetzung im Bereich der Medizin
Bei einer solchen Übersetzung darf nicht außer Acht gelassen werden, dass das Ergebnis das Leben eines Patienten gefährden kann. Der Übersetzer muss daher bei jedem Auftrag Folgendes beachten:
Die Genauigkeit ist enorm wichtig, denn der kleinste Fehler kann schwerwiegende Folgen haben. Es ist notwendig, die medizinische Terminologie in der Ausgangssprache zu kennen, damit es nicht zu Missverständnissen oder Verwechslungen kommen kann.
Die verwendeten Abkürzungen in medizinischen Berichten sollten sorgfältig überprüft werden, um Verwechslungen zu vermeiden. Normalerweise werden verschiedene Abkürzungen für dieselbe spezifische Terminologie verwendet, was bedeutet, dass der Kontext die richtige Übersetzung ergibt.
Der Übersetzer muss über spezifische Kenntnisse in Medizin und Pharmakologie verfügen, da er die entsprechenden Fachbegriffe verstehen muss, um das beste Ergebnis zu erzielen. Weitere nützliche ergänzende Fachgebiete sind u. a. Physik und Biochemie.
Ein guter Übersetzer im medizinischen Bereich muss daher nicht nur ein Experte auf dem Gebiet der Medizin sein, sondern auch ein Sprachexperte, damit er jeden Text so umwandeln kann, dass er für den Patienten oder den Arzt, der ihn liest, voll und ganz verständlich ist. Der ständige Fortschritt in der Medizin bedeutet, dass der Fachübersetzer nie aufhören darf, sich fortzubilden und sich über die neuesten Entwicklungen in diesem Bereich zu informieren. Nur dann wird er über die notwendigen Fähigkeiten verfügen, um die Übersetzung mit der höchsten Genauigkeit durchführen zu können.
Angesichts von Situationen wie der, die durch COVID-19 verursacht wurde, bestätigt sich, dass die Übersetzung im medizinischen Bereich weltweit bereits eine der am meisten genutzten und nachgefragten ist. Wenn Sie sich also mit einem medizinischen Text konfrontiert sehen, wäre es dann nicht besser, sich auf ein Übersetzungsbüro zu verlassen? Setzen Sie sich mit uns in Verbindung, um mehr über unsere Übersetzungsdienste zu erfahren und vor allem, um eine perfekte Arbeit abzuliefern. Nehmen Sie jetzt Kontakt mit uns auf, wir garantieren Ihnen ein Höchstmaß an Kompetenz und Erfahrung in diesem Bereich.