Qué es la transcreación en el marketing turístico?

Was ist die Transkreation im Tourismusmarketing?

Bei der Veröffentlichung einer Tourismuskampagne in einem anderen Land muss der Text weiterhin seine kommerzielle Funktion erfüllen: Interesse wecken, Vertrauen vermitteln und zur Buchung anregen. Vor diesem Hintergrund ist eine touristische Übersetzung häufig unzureichend, wenn sie nur die Bedeutung des Ausgangstexts wiedergibt. Genau hier kommt die Transkreation ins Spiel: Sie dient dazu, Inhalte unter Berücksichtigung sprachlicher und kultureller Kriterien anzupassen und gegebenenfalls umzuschreiben, damit die Botschaft ihre Wirkung, den Markenton und ihren naturalistischen Sprachstil im Zielmarkt beibehält. In der akademischen Forschung wird sie an der Schnittstelle zwischen Übersetzung und Werbekommunikation angesiedelt, wobei der Hauptfokus auf der funktionalen Gleichwertigkeit der Botschaft liegt.

Was ist der Unterschied zwischen Transkreation und Übersetzung im Tourismus?

Die Transkreation basiert auf denselben Grundlagen wie eine professionelle Übersetzung. Sie richtet sich jedoch nach anderen Bewertungskriterien. Bei der Transkreation geht es nicht darum, eine wörtliche Übersetzung zu erstellen. Es geht vielmehr darum, die Botschaft des Originaltextes zu erfassen und in einer Weise wiederzugeben, die den Leser anspricht. Es ist also durchaus möglich, gezielte Änderungen an Überschriften, Slogans, Metaphern, lokalen Bezügen oder dem Grad der Formalität vorzunehmen, sofern diese stets mit der Marke und der Zielgruppe im Einklang stehen. 

Im Tourismusbereich werden Informationen und Werbung häufig auf derselben Plattform kombiniert. Ein typisches Beispiel: Die Beschreibung einer Erfahrung mit praktischen Daten, die gleichzeitig ein Image des Reiseziels vermittelt. Bei der Transkreation wird entschieden, was der Verständlichkeit halber wörtlich übernommen wird und was angepasst wird, um in der Zielsprache natürlich zu klingen, ohne dabei die terminologische Einheitlichkeit oder die Markenkohärenz zu beeinträchtigen. 

Wo die Transkreation im Tourismusmarketing den größten Mehrwert bietet

Die Transkreation ist besonders bei Texten relevant, die auf Konversion oder Positionierung abzielen: Landingpages für Kampagnen, Anzeigen, E-Mail-Kampagnen, Erfahrungsberichte, Buchungstexte und Markentexte auf der Website. Sie ist auch bei Materialien, die direkt verteilt werden, von Vorteil, wie beispielsweise einer Tourismus-Übersetzung im PDF- Format für Messen, Partner oder Downloads, bei denen das Format Genauigkeit erfordert, der Text jedoch weiterhin eine kommerzielle Funktion erfüllt.

Ein anderes Beispiel sind umfangreiche Inhalte, beispielsweise ein Reiseführer, der ins Englische übersetzt werden soll. Hier ergibt sich ein doppelter Vorteil: eine gleichbleibende Natürlichkeit und Kohärenz im Tonfall, ohne dass der Text die praktischen Informationen verliert, die der Reisende benötigt. Auf Websites und in Werbeinhalten ist dieses ausgewogene Verhältnis von Bedeutung, da die wahrgenommene Qualität der Sprache einen direkten Einfluss auf das Vertrauen und die Absicht zur Buchung hat. 

So beauftragen Sie einen Übersetzungsdienst für Tourismus mit Schwerpunkt auf Transkreation

Um einen Übersetzungsdienst für den Tourismusbereich mit Schwerpunkt auf Transkreation in Auftrag zu geben, ist es von größter Bedeutung, das Briefing konkret zu gestalten: Markt und Profil der Reisenden, Ziel des Textes, Wertversprechen, Markenton und obligatorische Begriffe. Nachdem diese Faktoren geklärt wurden, stützt sich die Arbeit auf den Styleguide und das Glossar, das Lektorat durch eine muttersprachliche Fachkraft und eine Qualitätskontrolle, die sich nicht nur auf die sprachliche Korrektheit, sondern auch auf Natürlichkeit, Kohärenz und kulturelle Angemessenheit konzentriert. 

Bei hohem Volumen und mehreren Beteiligten erfordert die Übersetzung von Tourismustexten für Agenturen in der Regel auch ein gewisses Maß an Koordination: Einheitlichkeit zwischen den Kampagnen, Lieferzeiten und reibungslose Korrekturabläufe. Das Ziel ist klar: Jede Fassung muss so gestaltet sein, als wäre sie speziell für diesen Markt verfasst worden, ohne dabei die Identität des Reiseziels aus den Augen zu verlieren.

Leave a reply:

Your email address will not be published.