¿Qué implica la traducción técnica en el sector de la construcción?

Was bedeutet technische Übersetzung im Bauwesen?

Im Bauwesen bedeutet Übersetzen, sicherzustellen, dass eine Spezifikation sowohl im Büro, als auch in der Ausschreibung und auf der Baustelle gleich verstanden wird. Daher erfordern Übersetzungsdienstleistungen für Architektur und Bauwesen terminologische Präzision, Kohärenz zwischen den Dokumenten und eine Änderungskontrolle, um unterschiedliche Interpretationen derselben Anforderung zu vermeiden.

Präzision, die sich auf Sicherheit, Kosten und Fristen auswirkt

Technische Übersetzungen finden sich in Texten, die für Entscheidungen und die Ausführung von Projekten verwendet werden: Berichte, Ausschreibungsunterlagen, Aufmaße, Produktdatenblätter, Installationshandbücher, Prüfberichte, Protokolle und Vertragsanhänge. Hier wirkt sich die Mehrdeutigkeit nicht nur auf das Papier aus, eine falsch formulierte Toleranz oder eine unklare Anweisung kann zu Nacharbeit, falschen Bestellungen oder Diskussionen darüber führen, was tatsächlich enthalten war.

Im Bauwesen werden normalerweise zwei Arten von Texten übersetzt, die nicht genau dasselbe Ziel verfolgen. Einerseits konzentriert sich die professionelle Übersetzung im Bereich Architektur auf das Design: Das Vokabular und die Referenzen des Architekturprojekts (Pläne, Berichte, Details, Spezifikationen) müssen in der Zielsprache gleich verstanden werden, ohne dass dabei Nuancen verändert werden. Andererseits ist die professionelle Übersetzung im Bereich Bauwesen eher auf die Bauausführung ausgerichtet: Montageanleitungen, Verfahren, Sicherheit, Materialdatenblätter und Kriterien zur Überprüfung der ordnungsgemäßen Ausführung. Einfach ausgedrückt: Die eine erklärt, „was entworfen wurde und mit welchen Anforderungen“, die andere hilft dabei, „wie das Projekt ausgeführt und auf der Baustelle validiert wird“.

Wie sichert man die Konsistenz eines technischen Texts?

Eine zuverlässige technische Übersetzung basiert auf einem Verfahren. Zunächst wird festgelegt, welche Dokumente maßgeblich sind und welche die endgültige Version ist (im Bauwesen gibt es ständig Änderungen). Anschließend wird ein Glossar erstellt: Materialien, Systeme, Abkürzungen, Positionen, Nomenklatur der Pläne und vom Kunden akzeptierte Äquivalenzen. Dieses Glossar verhindert, dass ein und dasselbe Element im gesamten Text unter verschiedenen Bezeichnungen erscheint.

Anschließend wird die Kohärenz von Zahlen, Symbolen, Einheiten und normativen Verweisen überprüft, ebenso wie das Format, da viele Verwirrungen oft durch schlecht gelöste Tabellen, Anmerkungen oder Legenden entstehen. Nach der Übersetzung beschränkt sich das Korrekturlesen nicht nur auf sprachliche Aspekte: Es wird ebenfalls die terminologische Konsistenz, die Klarheit und das Fehlen von Mehrdeutigkeiten geprüft. Bei Projekten mit BIM oder sich wiederholenden Dokumenten tragen Translation Memories und Stilrichtlinien dazu bei, dass alle Unterlagen konsistent sind.

Mit diesem Ansatz verfolgen professionelle Übersetzungen im Bereich Architektur und Bauwesen dasselbe Ziel: Dass das Architekturprojekt verständlich und umsetzbar ist, ohne von der Sprache abhängig zu sein. Und wenn man es so betrachtet, kommen Übersetzungsdienstleistungen im Bereich Architektur und Bauwesen nicht mit Auslegungen daher: Sie halten sich an den Inhalt, sind jedoch für alle Teams zugänglich.

Leave a reply:

Your email address will not be published.