Übersetzer für audiovisuelle Inhalte sind spezialisiert auf die Übersetzung von audiovisuellen Dokumenten aller Art. Videos sind heute mehr denn je zu einem unverzichtbaren Bestandteil unserer Kultur geworden. Und viele Unternehmen und Privatpersonen benötigen sie, um ihre geschäftlichen und persönlichen Ziele zu erreichen. Im Folgenden erklären wir es.
Wie wichtig sind diese speziellen Übersetzer?
Werfen wir zunächst einen kurzen Blick darauf, wie Videos zum weltweit führenden Content-Format geworden sind. Schauen Sie sich nur die Streaming-Plattformen an, die Viralität, die auf TikTok entsteht oder wie viele Unternehmen mit Youtubern zusammenarbeiten, um bestimmte Inhalte von Influencern produzieren zu lassen. Verstehen Sie jetzt, warum der audiovisuelle Bereich inzwischen zu einem der wichtigsten Inhalte geworden ist?
In einem solchen Kontext ist es notwendig, sich richtig an die Bedürfnisse jedes Mediums sowie an die Möglichkeiten des Unternehmens und des Kontexts anzupassen. Und mit Möglichkeiten meinen wir ein globalisiertes Umfeld, in dem ein Unternehmen in Spanien in England, Frankreich oder Deutschland tätig sein und Marktanteile gewinnen kann. Allerdings muss das Unternehmen zunächst in der Lage sein, eine stimmige und hochwertige Strategie zu liefern.
Warum sprechen wir bei dieser Art von Übersetzung überhaupt von Spezialisierung? Schauen wir uns die Gründe dafür an:
- Die audiovisuelle Sprache hat ihre eigenen Regeln. Aspekte wie Umgangssprache, Klang oder der Ton, der vermittelt werden soll, spielen in jedem Video eine entscheidende Rolle. Daher müssen bei dieser Art von Übersetzung mehrere Aspekte berücksichtigt werden, die über den Text selbst hinausgehen. Aus diesem Grund sind Experten auf diesem Gebiet so sehr gefragt.
- Es gibt nicht nur eine Art der Übersetzung. Von der Synchronisation bis zur Untertitelung bestimmt der letztendliche Zweck des Textes oft den Ansatz für die Übersetzung. Wenn Untertitel beispielsweise so untertitelt werden müssen, dass sie in dem Tempo auf dem Bildschirm erscheinen, in dem jemand spricht, müssen sie nicht nur genau übersetzt werden, sondern auch mit der Szene übereinstimmen.
- Auf die Lokalisierung kommt es an. Im Allgemeinen haben audiovisuelle Werke eine sehr lokalisierte Sprache (einen Dialekt, einen Akzent, einen Ton, eine Ausdrucksweise…). Daher reicht es nicht aus, zu übersetzen; die Informationen müssen in der Sprache einer anderen Kultur lokalisiert werden.
Die Qualität des Endergebnisses
Ein fachkundiger Übersetzer bietet im Grunde genommen ein Qualitätsmerkmal für die Übersetzung. Und das ist oftmals immateriell, aber für den Zuschauer durchaus wahrnehmbar. Außerdem ist eine solche sorgfältig ausgeführte Arbeit für Unternehmen unerlässlich. Wenn Sie versuchen, Ihre Produkte mit Rechtschreibfehlern oder in einer schlechten Übersetzung zu verkaufen, ist das für Ihre Verkaufsstrategie hinderlich.
Kurzum, Übersetzer für audiovisuelle Inhalte sind für ein Unternehmen oder eine Einzelperson unerlässlich, um ihren Markt zu erweitern und ihr Wachstum zu sichern. Wir bei blarlo verfügen über ein erfahrenes Team mit dem nötigen Wissen, das Ihnen hilft, weiter zu wachsen. Kontaktieren Sie uns!