Bei der professionellen audiovisuellen Übersetzung handelt es sich um eine Dienstleistung, bei der Videos, Audiodateien und Multimedia-Inhalte in eine andere Sprache angepasst werden, damit sie auf dem Zielmarkt verständlich, natürlich und informativ bleiben. Diese Dienstleistung wird von blarlo für Unternehmen, Produktionsfirmen, Agenturen, Plattformen und Marken angeboten, die Inhalte wie Unternehmensvideos, Werbespots, Inhalte für soziale Netzwerke, E-Learning-Kurse, Podcasts, Dokumentarfilme oder Materialien für digitale Plattformen übersetzen und lokalisieren lassen möchten.
Häufig wird pauschal von audiovisueller Übersetzung gesprochen, doch es gibt verschiedene Arten, die jeweils ihre eigene Funktion und ihre eigenen Merkmale haben. Deshalb erläutern wir im Folgenden, was eine professionelle audiovisuelle Übersetzung umfasst und wie sich die einzelnen Bereiche zusammensetzen.
Was versteht man unter professioneller Untertitelung?
Professionelle Untertitelung bedeutet, den gesprochenen Inhalt eines Videos zu übersetzen und so anzupassen, dass er auf dem Bildschirm gut lesbar ist. Dabei ist es wichtig, die Länge jeder Zeile optimal anzupassen, Sätze sinnvoll zu unterteilen, das Tempo des Videos zu berücksichtigen und die Untertitel mit dem Videoton zu synchronisieren. Wir arbeiten mit Standardformaten wie SRT, VTT oder ASS.
Darum ist es für Unternehmen, die professionelle Untertitel für Videos oder Untertitel für soziale Medien benötigen, entscheidend, dass der Inhalt leicht verständlich ist und die Untertitel beim Betrachten des Videos nicht stören.
Was umfasst die professionelle Synchronisation?
Bei der professionellen Synchronisation wird die Originalstimme durch eine Stimme in einer anderen Sprache ersetzt. Um ein gutes Ergebnis zu erzielen, muss der Text so angepasst werden, dass er beim Sprechen natürlich klingt, die ursprüngliche Aussage beibehält und, falls erforderlich, mit der Sprechdauer bzw. der Lippenbewegung übereinstimmt.
Dieses Angebot eignet sich besonders für audiovisuelle Übersetzungen im Unternehmensbereich, Markenvideos, Dokumentationen, Werbespots oder Inhalte, bei denen die Stimme eine wichtige Rolle spielt.
Was ist eine Sprachaufnahme oder ein Voice-over?
Bei der professionellen Sprachaufnahme oder dem Voice-over wird eine übersetzte Stimme über den Originalton gelegt, der in der Regel im Hintergrund mit geringerer Lautstärke zu hören bleibt. Im Gegensatz zur Synchronisation wird die Originaltonspur dabei nicht vollständig ersetzt. Bei solchen Projekten muss der Text so angepasst werden, dass er flüssig, glaubwürdig klingt und leicht zu verstehen ist. Diese Option eignet sich besonders für Interviews, Erklärvideos, Schulungsinhalte, Dokumentationen und andere Formate, bei denen ein Teil des Originaltons erhalten bleiben soll.
Was umfasst die Transkription von Audio- und Videomaterial?
Auch die Transkription und Übersetzung von Audio- und Videomaterial gehört zu den Dienstleistungen im Bereich der audiovisuellen Übersetzung. Dabei kann es sich um eine wortgetreue oder bereinigte Transkription, die Zuordnung von Sprechern sowie die Aufbereitung von Texten aus Webinaren, Podcasts, aufgezeichneten Meetings, Tutorials oder Unternehmensvideos handeln. Dies ist ein wichtiger Arbeitsschritt, wenn der Inhalt untertitelt, synchronisiert, archiviert, indexiert oder in anderen Formaten wiederverwendet werden soll.
Wie wichtig ist die Barrierefreiheit von audiovisuellen Inhalten?
Dank der audiovisuellen Barrierefreiheit werden Inhalte für mehr Menschen zugänglich und bieten vielfältigere Anwendungsmöglichkeiten. Hierzu gehören barrierefreie Untertitel, die Überprüfung der Lesbarkeit sowie die technische Bereitstellung für verschiedene Plattformen und Vertriebsanforderungen. Es werden also nicht nur Inhalte übersetzt, sondern auch so angepasst, dass sie verständlicher, benutzerfreundlicher und einfacher zu veröffentlichen sind.
Fazit
Zu einer professionellen audiovisuellen Übersetzung gehören Untertitel, Synchronisation, Sprachaufnahmen, Transkription, kulturelle Anpassung, technische Überprüfung und Barrierefreiheit. Entscheidend ist, dass alle Elemente gebrauchsfertig sind: Sie müssen gut lesbar sein, natürlich klingen und den Anforderungen des Mediums entsprechen, für das sie erstellt wurden. Nur so entsteht eine wirklich professionelle Videoübersetzung.



