Immer mehr Unternehmen nutzen Videos, um international zu kommunizieren, zu verkaufen oder Schulungen durchzuführen. Es gibt jedoch ein häufig auftretendes Problem, das oft übersehen wird: Eine schlechte audiovisuelle Übersetzung kann die Aussagekraft des Inhalts völlig zunichte machen.
In Bereichen wie Marketing, E-Learning oder Unternehmenskommunikation erfordert die Übersetzung von Videos eine Anpassung der Botschaft unter Berücksichtigung des Formats, der Kultur und der Nutzererfahrung.
Im Folgenden werden die häufigsten Fehler bei der Übersetzung von Videos erläutert und erklärt, wie man sie vermeiden kann.
Wortgetreu übersetzen, anstatt den Inhalt anzupassen
Dies ist einer der häufigsten Fehler bei audiovisuellen Übersetzungsdienstleistungen. Viele Unternehmen gehen die Übersetzung von Multimedia-Inhalten so an, als handele es sich um reinen Text, ohne zu berücksichtigen, dass das audiovisuelle Umfeld einen weitaus stärker kontextbezogenen Ansatz erfordert.
In einem Video wird die Botschaft durch folgende Faktoren geprägt:
- Tonfall
- kultureller Kontext
- Zielgruppe
- Format (Untertitel, Synchronisation oder Voice-over)
Bei einer wortgetreuen Übersetzung kann der Text in der Zielsprache gekünstelt, unnatürlich oder sogar unverständlich wirken.
Dies kommt vor allem vor bei:
- Unternehmensvideos
- Online-Schulungen (E-Learning)
- Werbekampagnen
- digitale Inhalte für soziale Netzwerke
So können beispielsweise umgangssprachliche Ausdrücke oder kulturelle Anspielungen ihren Sinn völlig verlieren, wenn sie nicht im audiovisuellen Kontext betrachtet werden.
Die Lösung: Muttersprachliche Übersetzer beauftragen, die auf audiovisuelle Übersetzungen spezialisiert sind und den Kontext des Inhalts sowie die Art des Videos berücksichtigen, um sicherzustellen, dass die Botschaft in der Zielsprache klar und natürlich rüberkommt.
Zwischen Untertitel, Synchronisation oder Voice-over die ungünstigste Option wählen
Ein weiterer häufiger Fehler bei der Übersetzung audiovisueller Inhalte besteht darin, für alle Videos dieselbe Lösung anzuwenden, ohne den Kontext zu berücksichtigen.
Jedes Format hat innerhalb eines Multimedia-Übersetzungsprojekts eine andere Funktion:
- Untertitel eignen sich besonders gut für Schulungsvideos, digitale Plattformen oder Inhalte, die ohne Ton konsumiert werden.
- Professionelle Synchronisation sorgt für ein intensiveres Erlebnis und eignet sich ideal für Werbung oder Markeninhalte.
- Sprachfassung, oder Voice-over, wird häufig in Unternehmensvideos, Präsentationen oder informativen Inhalten verwendet.
Eine Fehlentscheidung kann sich direkt auf das Verständnis der Botschaft und die Wahrnehmung des Inhalts auswirken.
Die Lösung: Vor der Entscheidung über einen geeigneten Übersetzungsdienst für Videos sollte man das Ziel des Videos, den Vertriebskanal und die Zielgruppe festlegen.
Unpassendes Timing und schlechte audiovisuelle Qualität
Bei jedem professionellen audiovisuellen Übersetzungsprojekt hängt die Qualität nicht nur vom Text ab. Die Synchronisation und die Anpassung an das Format sind ebenso wichtig.
Zu den häufigsten Fehlern bei professionellen Untertitelungs- oder Synchronisationsprojekten gehören:
- zu lange oder falsch unterteilte Untertitel
- Synchronisationsfehler zwischen Ton und Bild
- fehlende Synchronisation bei Sprachaufnahmen
Diese Probleme beeinträchtigen das Nutzererlebnis und können dazu führen, dass die Inhalte an Glaubwürdigkeit verlieren.
Die Lösung: Bei Multimedia-Übersetzungsprojekten Qualitätskontrollprozesse anwenden, um sicherzustellen, dass der Inhalt dem Rhythmus, der Dauer und der Absicht des Originalmaterials entspricht.
Fazit
Die meisten Fehler bei der audiovisuellen Übersetzung sind nicht auf die Sprache zurückzuführen, sondern darauf, wie der Inhalt ausgelegt wird. Ein Video zu übersetzen bedeutet, Entscheidungen zu treffen: Welches Format soll verwendet werden, wie lässt sich die Botschaft anpassen und wie kann die Markenkonsistenz gewahrt werden?
Werden diese Aspekte nicht berücksichtigt, verliert der Inhalt in anderen Märkten an Aussagekraft, Verständlichkeit und Wirksamkeit.
Daher ist die sorgfältige Umsetzung von Videoübersetzungen, Untertitelung oder Synchronisation nicht nur eine technische Angelegenheit, sondern ein wesentlicher Bestandteil jeder Internationalisierungsstrategie.
Bei blarlo bieten wir professionelle Übersetzungsdienstleistungen für audiovisuelle Inhalte an, wobei unsere muttersprachlichen Fachübersetzer je nach den Anforderungen des jeweiligen Projekts zum Einsatz kommen.



