Manchmal werden Ihnen Stellen im Ausland angeboten und Sie müssen Ihren Lebenslauf ins Englische übersetzen, um sich dort bewerben zu können. Allerdings ist es schon schwierig, einen Lebenslauf in der eigenen Sprache zu verfassen, umso komplizierter ist es, ihn in einer anderen Sprache und mit den entsprechenden Richtlinien der jeweiligen Standards zu schreiben. Damit Ihre Bewerbung den Anforderungen entspricht, erfahren Sie hier, worauf es ankommt. Lebenslauf auf Englisch erstellen Zunächst einmal sollten Sie bedenken, dass maschinelle Übersetzungen nicht zuverlässig sind. …
Kategorie: Übersetzungstipps
In der Kategorie Übersetzungstipps möchten wir dein vertrauenswürdiger Blog für Fragen und Bedürfnisse rund um Übersetzungen und deren Komplexität sein. Wir behandeln Tipps zu spezialisierten Dienstleistungen, nach Sprachen und die Rolle guter Übersetzer.
Das Lektorat von Übersetzungen ist ein wichtiger Schritt, wenn es darum geht, die Sprachbarrieren zu überwinden. Dabei muss nicht nur auf stilistische und semantische Korrektheit geachtet werden, sondern auch auf das Urheberrecht. Die neue Version mag noch so brillant und schön klingen, aber sie nützt nichts, wenn sie nicht veröffentlicht werden darf. Hier finden Sie die Antworten auf alle Ihre Fragen zum Thema Übersetzungen von urheberrechtlich geschützten Inhalten. Wollen wir loslegen? Was sind urheberrechtlich geschützte Inhalte? Das Wort Urheberrecht bezieht …
Manchmal gehen Facebook und Übersetzungen eine gelungene Partnerschaft ein. Zum Beispiel, wenn Sie möchten, dass Ihre Seite zweisprachig ist. Dies ist sehr häufig bei Betreibern oder Unternehmen der Fall, die ein internationales Publikum haben und die nicht möchten, dass ein Teil davon außen vor bleibt. Aber wie kann man nun den gesamten Text so gestalten, dass er perfekt ist? Welche Möglichkeiten gibt es und welche könnte für Sie am interessantesten sein? Wir erklären es Ihnen. Automatische Übersetzung von Facebook-Beiträgen In …
Bei der Übersetzung von technischen Handbüchern sind gewisse Kenntnisse erforderlich, die die Arbeit erleichtern Hier erfahren Sie, wie ein Profi an diese Aufgabe herangeht, um erfolgreich zu übersetzen. Technische Handbücher Schritt für Schritt übersetzen Bei einer korrekten Übersetzung von technischen Handbüchern führt ein Übersetzer die folgenden Schritte durch. Er liest den Text, bevor er mit der Übersetzung beginnt Anstatt sich sofort an die Arbeit zu machen, wird der gesamte Text gelesen und versucht, dessen Bedeutung in allgemeinen Begriffen zu erfassen. …
Obwohl das Spanische keine Sprache ist, in der übermäßig viele Abkürzungen verwendet werden, gibt es doch einige, die manchmal auch zu Sprachkonflikten führen. Das liegt daran, dass sie oft nicht richtig geschrieben werden. Welches sind die offiziellen? Welche sind frei erfunden? Entdecken Sie mit uns die Vor- und Nachteile von Abkürzungen. Nachteile bei Abkürzungen Es gibt eine Reihe von Abkürzungen, die offiziell im RAE (Wörterbuch der Königlich Spanischen Akademie für Sprache) aufgeführt sind. Das Hauptproblem, auf das Sie stoßen werden, …




