Bei der Übersetzung von technischen Handbüchern sind gewisse Kenntnisse erforderlich, die die Arbeit erleichtern Hier erfahren Sie, wie ein Profi an diese Aufgabe herangeht, um erfolgreich zu übersetzen.
Technische Handbücher Schritt für Schritt übersetzen
Bei einer korrekten Übersetzung von technischen Handbüchern führt ein Übersetzer die folgenden Schritte durch.
Er liest den Text, bevor er mit der Übersetzung beginnt
Anstatt sich sofort an die Arbeit zu machen, wird der gesamte Text gelesen und versucht, dessen Bedeutung in allgemeinen Begriffen zu erfassen. Dabei werden Notizen gemacht, die helfen werden, mit dem nächsten Schritt fortzufahren, den wir nachfolgend beschreiben.
Er bestimmt die Sprachversion der Zielsprache
Diese Art von Text ist für Endanwender bestimmt, die ihn richtig verstehen müssen, um das entsprechende Gerät zu verwenden. Die unterschiedlichen Sprachversionen wie Englisch oder Chinesisch, um zwei Beispiele zu nennen, können ein vollständiges Verständnis der Bedienungsanleitung erschweren. Dies ist ein Aspekt, den Sie berücksichtigen sollten, bevor Sie mit der Übersetzung beginnen.
Er erstellt ein Glossar und einen Übersetzungsspeicher
Kohärenz ist bei der Übersetzung unerlässlich. Es wird eine Liste erstellt, die alle im Text vorkommenden Fachbegriffe enthält, die nach denselben Kriterien verwendet werden. Das so entstandene Glossar kann auch für zukünftige Texte verwendet werden.
Was den Übersetzungsspeicher anbelangt, so sollten die Textteile, in denen sich dieselben Wörter und Strukturen wiederholen, aufgezeichnet werden. Je mehr Fachtexte Sie übersetzen, desto eher stellen Sie fest, dass viele von ihnen eine ähnliche Struktur aufweisen, was bei der Arbeit wertvolle Zeit spart.
Er verwendet spezifische Tools
Automatische Übersetzungsprogramme sind angesichts der Besonderheiten des eher technischen Vokabulars keine große Hilfe. Besser ist es, computergestützte Übersetzungstools zu verwenden, mit denen Sie übrigens auch Glossare und Übersetzungsspeicher erstellen können.
Dabei erweitert der Übersetzer selbst die Datenbank des Programms durch Hinzufügen spezifischer Terminologie, wobei CAT zum zentralen Instrument für eine bessere und effizientere Übersetzung wird. Der Fachübersetzer sollte die vorhandenen Vorschläge prüfen und den Vorschlag auswählen, der seinen Bedürfnissen am besten entspricht.
Er fragt beim Kunden nach
Ein direkter Kontakt mit dem Kunden ist unerlässlich, um eventuelle Zweifel an einer bestimmten Textstelle zu klären. Er kann dies entweder direkt tun oder sich auf die Begleitdokumente beziehen, die ihm bei Erhalt seines Auftrages zur Verfügung gestellt werden. Denken Sie daran, dass es wichtig ist, alle Zweifel zu klären, bevor weiter übersetzt wird.
Wie Sie gesehen haben, gibt es viele Aspekte zu berücksichtigen, wenn man eine Aufgabe dieser Kategorie in Angriff nimmt. Sorgfalt, Genauigkeit, Übersicht und Gründlichkeit helfen dem Fachübersetzer, jede Übersetzung erfolgreich zu meistern. Ebenso sollten Sie nicht vergessen, die entsprechenden Tipps für die Übersetzung technischer Handbücher in die Praxis umzusetzen.
Beauftragen Sie eine fachkundige Agentur
Technische Fachübersetzungen sind nicht einfach zu bewältigen, wenn man nicht über die nötige Erfahrung verfügt. Auf fachkundige Übersetzer zu vertrauen, ist immer der richtige Weg, um das bestmögliche Ergebnis zu erzielen. Wir sind spezialisiert auf die Übersetzung technischer Handbücher. Fragen Sie uns diesbezüglich einfach und liefern Sie eine einwandfreie Arbeit ab.