Das Spanische und das Italienische sind verwandte Sprachen. Sie teilen Wurzeln aus dem Lateinischen, ähnliche Strukturen und eine musikalische Ausdruckskraft, die sie fast wie Zwillinge erscheinen lässt. Diese Ähnlichkeit der beiden Sprachen kann jedoch auch irreführend sein: Wörter, die sich ähneln, haben nicht immer dieselbe Bedeutung, und Fehler können ebenso amüsant wie gefährlich sein. Aus diesem Grund ist es nach wie vor unerlässlich, mit einem professionellen Spanisch-Italienisch-Übersetzer zusammenzuarbeiten, um Missverständnisse zu vermeiden.
Die irreführenden Ähnlichkeiten zwischen zwei sehr ähnlichen Sprachen
Auf den ersten Blick können spanischsprachige Personen einen Großteil eines italienischen Textes verstehen. Es ist jedoch genau diese Ähnlichkeit, die zu den größten Fehlern führt.
Ein Italienisch-Spanisch-Übersetzer ist sich bewusst, dass Wörter wie burro, caldo, pretendere, camera oder tosare nicht in beiden Sprachen dieselbe Bedeutung haben:
- „Burro“ bedeutet auf Italienisch „Butter“, nicht „Esel“, wie im Spanischen.
- „Caldo“ bedeutet nicht „kalt“, sondern „heiß“.
- „Pretendere“ bedeutet nicht „vorgeben“ (im Spanischen „pretender“), sondern „verlangen“.
- „Camera“ bedeutet nicht „Kamera“ (im Spanischen „cámara“) sondern „Zimmer“.
- „Tosare“ bedeutet nicht „Husten“ (im Spanischen „toser“), sondern „die Haare schneiden“.
Man nennt sie falsche Freunde, und eine Unachtsamkeit bei der Übersetzung vom Italienischen ins Spanische kann die Bedeutung eines Satzes vollständig verändern.
Kulturelle Nuancen, die die Bedeutung verändern
Die italienische Sprache ist eng mit der Kultur verbunden. Häufig verwendete Ausdrücke wie magari, figurati oder ciao bello drücken Emotionen, Ironie und sozialen Kontext aus.
Ein erfahrener Spanisch-Italienisch-Übersetzer versteht, dass es beim Übersetzen nicht nur darum geht, entsprechende Begriffe zu finden, sondern auch darum, die Absicht des Inhalts zu interpretieren.
Beispielsweise kann ein spanisches „vale“ (auf deutsch „alles klar“) in manchen Fällen „d’accordo“ und in anderen „va bene“ entsprechen, je nach Tonfall und Situation. Diese sprachliche Feinfühligkeit unterscheidet eine professionelle Übersetzung von einer einfachen wörtlichen Übersetzung.
Die häufigsten Fehler zwischen dem Spanischen und dem Italienischen
Selbst Unternehmen, die den internationalen Markt dominieren, begehen Fehler, wenn sie intern und ohne professionelle Unterstützung übersetzen.
Hier finden Sie einige der häufigsten Fehler, die italienische Übersetzungsagenturen feststellen:
- Wörter mit doppelter Bedeutung werden falsch interpretieren (sensibile = „delicado“(deutsch: „empfindlich“, nicht „sensible“ (deutsch: „sensibel“).
- Es werden unangemessene Zeitformen verwendet.
- Idiomatische Ausdrücke oder Sprichwörter werden verwechselt.
- Die für den Umgang in Italien typischen Formalitäten wie Lei gegenüber tu werden ignoriert.
Eine italienische Übersetzungsagentur vermeidet diese Fehler durch sprachliche Korrekturen, Stilkontrollen und fundierte kulturelle Kenntnisse.
Professionelle Übersetzung: Präzision und natürlicher Stil
Die Ähnlichkeiten zwischen beiden Sprachen erleichtert zwar das Lernen, erschwert jedoch die professionelle Übersetzung. Je ähnlicher Sprachen sind, desto leichter kann man in Fallen tappen.
Aus diesem Grund vereint ein Spanisch-Italienisch/Übersetzer oder ein Italienisch-Spanisch-Übersetzer mit einer Fachausbildung sprachliche Präzision mit kultureller Kompetenz. Nur so klingen Texte authentisch, natürlich und korrekt.
Schlussfolgerung: Bei Sprachen, die sich sehr ähnlich sind, ist besondere Vorsicht geboten
Spanisch und Italienisch sind zwei lebendige Sprachen, die durch Geschichte, Musik und Kultur miteinander verbunden sind. Allerdings kann diese Ähnlichkeit für nicht-professionelle Übersetzer eine Herausforderung darstellen.
Die Zusammenarbeit mit Fachleuten für Übersetzungen aus dem Italienischen ins Spanische und Übersetzungen aus dem Spanischen ins Italienische gewährleistet, dass die Botschaft in Ton, Absicht und Stil erhalten bleibt.
Bei Blarlo, einem führenden Übersetzungsunternehmen für Italienisch und einer führenden Übersetzungsagentur für Italienisch, arbeiten wir mit muttersprachlichen und spezialisierten Übersetzern zusammen, die sicherstellen, dass jedes Wort genau so klingt, wie es soll: natürlich, präzise und kulturell angemessen.