Als u in de marketing-, product-, juridische of klantenservice werkt, weet u wat er gebeurt als content zich snel beweegt: nieuwe versies, campagnes die op het laatste moment veranderen, documentatie die elke maand wordt bijgewerkt en verschillende teams die dezelfde boodschap overbrengen. In dit scenario is het niet zozeer lastig om een tekst te “vertalen”, maar om de kwaliteit en samenhang in elke versie te behouden. Dit is waar een technologisch vertaalbureau om de hoek komt kijken: een manier van werken waarbij technologie wordt gebruikt om het proces te organiseren (geheugens, woordenlijsten, controles en traceerbaarheid), terwijl de uiteindelijke vertaling wordt uitgevoerd door gekwalificeerde mensen, met een beoordeling en gedefinieerde kwaliteitscriteria.
Technologie die geen vertaler vervangt, maar herhaalbare fouten voorkomt
Een professioneel vertaalbureau dat op technologie vertrouwt, probeert niet “de vertaling te automatiseren”, maar het mechanisme te automatiseren: inconsistentiedetectie, nummer- en formaatcontrole, wijzigingsbeheer en hergebruik van reeds gevalideerde segmenten. Recente feiten over vertaalhulpmiddelen (CAT) tonen aan dat ze de productiviteit kunnen verbeteren en de normen kunnen helpen handhaven als ze methodisch worden gebruikt.
Dit is vooral praktisch wanneer u doorlopende professionele vertaaldiensten nodig hebt: u begint niet elke keer opnieuw en het team werkt met een duidelijk kader om te beslissen wat u moet behouden, wat u moet bijwerken en wat u nader moet bekijken.
Geheugens en woordenlijsten: het “zenuwstelsel” van gespecialiseerde vertalingen
Bij gespecialiseerde vertalingen is terminologie geen detail: het is onderdeel van de betekenis. Een slecht vertaalde technische term, een inconsistent interfacelabel of een juridisch concept dat op twee verschillende manieren wordt vertaald, kan tot verwarring (of risico) leiden. Daarom zijn vertaalgeheugens en woordenlijsten geen “extra’s”: ze vormen de basis van een technologisch vertaalbureau.
In de praktijk vertaalt dit zich in iets heel eenvoudigs voor de klant: gespecialiseerde vertalingen behouden het merkvocabulaire, respecteren het interne gebruik van termen en verminderen het herbewerken. En voor native vertalers betekent het werken met context en taalkundige beslissingen die al op elkaar zijn afgestemd.
Processen, controle en traceerbaarheid: van kwaliteit een routine maken
Technologie alleen biedt geen garantie. Wat een professioneel vertaalbureau definieert, is het proces: wie vertaalt, wie reviseert, hoe het wordt gevalideerd, hoe beslissingen worden gedocumenteerd en hoe de levering wordt gecontroleerd. In die zin richt ISO 17100 zich precies op de vereisten voor processen en middelen om een vertaaldienst van hoge kwaliteit te garanderen.
Als een leverancier op deze manier werkt, zijn professionele vertaaldiensten niet langer afhankelijk van de “dag” of het “team”, maar van een systeem: selectie op specialiteit, gestructureerde revisie, kwaliteitscontrole en geaccumuleerde kennis (geheugens, woordenlijsten, gidsen). Dat is in essentie de echte belofte van een technologisch vertaalbureau.
Wilt u een technologisch vertaalbureau met native vertalers en gespecialiseerde vertalingen? Neem contact op met blarlo.



