Requisitos para una traducción oficial de documentos portugueses

Vereisten voor een officiële vertaling van Portugese documenten

Als een document dat in Portugal is uitgegeven in Spanje moet worden gebruikt, moet de officiële vertaling van Portugese documenten worden gemaakt in overeenstemming met de vereisten van de procedure. Het is niet genoeg dat het correct vertaald is: het moet ook rechtsgeldig zijn. In Spanje wordt deze rechtsgeldigheid geleverd door vertalingen die zijn gecertificeerd door een beëdigd vertaler.

Wanneer een officiële vertaling nodig is

Niet alle Portugese documenten hebben altijd een officiële vertaling nodig om in Spanje te worden overlegd. Voor sommige openbare documenten, zoals geboorte- of huwelijksakten, is het volgens de regels van de Europese Unie toegestaan om de beëdigde vertaling te vervangen door een meertalig standaardformulier van de bevoegde autoriteit. Toch kan de Spaanse overheid voor veel specifieke procedures een officiële vertaling vereisen, dus het is een goed idee om dit te controleren voordat je de documentatie indient. 

Wie mag dit doen om rechtsgeldig te zijn

Hier gaat het om. In Spanje zijn officiële vertalingen die welke zijn gewaarmerkt door de Oficina de Interpretación de Lenguas, die welke zijn uitgevoerd door een beëdigd vertaler met een certificaat uitgegeven door het Ministerie van Buitenlandse Zaken, of die welke in bepaalde gevallen zijn uitgegeven door diplomatieke vertegenwoordigingen of consulaten. Daarnaast moet de bevoegde professional de juistheid van de vertaling bevestigen met zijn of haar handtekening en stempel, en een kopie van het origineel bijvoegen. 

Dit is belangrijk omdat veel professionele Portugese vertalingen taalkundig gezien onberispelijk kunnen zijn en toch niet geschikt voor officiële doeleinden zonder een dergelijke certificering. Daarom kan een vertaalbureau voor Portugees, wanneer het document moet worden ingediend bij een Spaanse overheid, helpen om het vertaalproces soepeler, overzichtelijker en professioneler te laten verlopen.

Wat te controleren voordat je bestelt

Voordat je een officiële vertaling van Portugese documenten bestelt, zijn er drie controles die veel problemen kunnen voorkomen. De eerste is om te bevestigen of de ontvangende instantie een beëdigde vertaling vereist. De tweede is om te kijken of het document binnen één van de EU-criteria valt waarin een meertalig formulier kan worden gebruikt. En ten derde, moet je controleren of er ook een apostille of legalisatie nodig is, want bij veel administratieve procedures in Spanje moeten buitenlandse openbare documenten naar het Spaans vertaald worden en, tenzij er een uitzondering is, ook naar behoren gelegaliseerd of geapostilleerd worden. 

De meest gemaakte fout

De meest gemaakte fout zit meestal niet in de taal, maar in de manier waarop de documentatie is voorbereid voor indiening. Vaak wordt er wel een correcte vertaling van het Portugees naar het Spaans besteld, maar niet die vertaling die de betreffende instantie eigenlijk vereist. Daarom is het aan te raden om, voordat je een Portugees document naar Spanje stuurt, te controleren of een eenvoudige vertaling voldoende is of dat een officiële vertaling van Portugese documenten vereist is. Hier kan een goede controle vooraf onnodige vertragingen, vereisten en procedures voorkomen. In deze gevallen kan een vertaalbureau voor Portugees een professionele, duidelijke vertaling leveren die is aangepast aan het type document.

Leave a reply:

Your email address will not be published.