De laatste jaren is de Italiaanse markt een van de meest gewilde bestemmingen geworden voor Spaanse bedrijven die ook over de grens willen opereren. Gedeelde culturele en geografische wortels en een solide handelsrelatie maken Italië een natuurlijke bondgenoot. Er is echter nog één obstakel: de taal.
Hoewel het Italiaans en Spaans tot dezelfde taalfamilie behoren, zijn de verschillen groter dan je op het eerste gezicht zou denken. Te veel vertrouwen op gelijkenissen kan leiden tot ernstige communicatiefouten. Daarom raden experts in buitenlandse handel en marketing aan vanaf de eerste fases van de uitbreiding een vertaler Spaans-Italiaans in te schakelen.
“Bedrijven onderschatten vaak het belang van een nauwkeurige vertaling”, zegt Ana Rodríguez, consultant internationalisering. “Een slecht vertaalde bedrijfspresentatie of een contract met fouten in de terminologie kan een onderhandeling waar maandenlang aan is gewerkt, ruïneren.”
De strategische rol van professionele vertalingen
Het gaat niet alleen om het vertalen van woorden, maar ook om het correct overbrengen van de boodschap, met wettelijke, technische of zakelijke precisie volgens de context. Daarom schakelen steeds meer bedrijven een vertaalbureau Italiaans in met ervaring in zakelijke projecten en gespecialiseerde documentatie.
De vraag naar vertalers Spaans Italiaans stijgt, vooral in sectoren als het toerisme, de voedingsindustrie, mode en industrieel design, sectoren met een sterke Italiaanse aanwezigheid. Ook is de behoefte aan vertaalbureaus Italiaans toegenomen die weten om te gaan met grote hoeveelheden digitale content: van productcatalogi tot online winkels, inclusief documentatie voor technische ondersteuning.
“Veel MKB’ers denken dat automatische vertalingen volstaan bij het betreden van een nieuwe markt, maar de realiteit is anders. In Italië is de manier van communiceren belangrijk, de toon en de helderheid van de boodschap”, aldus Marco Bianchi, expert in internationale marketing gevestigd in Bologna.
Er zijn mogelijkheden, maar niet zonder voorbereiding
Italië is de derde economie van de eurozone en een van de grootste importeurs van Spaanse producten. Volgens gegevens van ICEX steeg de Spaanse export naar Italië met 6,2% in 2024. Maar ondanks deze groei, mislukken veel projecten omdat culturele en taalkundige strategieën niet voldoende zijn aangepast.
Taal is dus niet alleen een communicatiemiddel, maar ook een strategisch activum. Een bedrijf dat investeert in een goede lokalisatie van zijn materiaal in plaats van een letterlijke vertaling, maakt zich geloofwaardiger onder potentiële klanten en Italiaanse partners.
Een noodzakelijke investering om te concurreren
Het proces van internationalisering is niet alleen technisch of logistiek; het is vooral diep menselijk. En binnen deze context is de kwaliteit van de communicatie doorslaggevend. Professionele vertalers en specialistische services inhuren is geen kostenpost, maar een investering voor succes op de langere termijn.
Bij Blarlo zorgen we ervoor dat deze taalkundige en culturele transitie een brug is, geen barrière. Wij beschikken over vertalers Spaans-Italiaanse en Italiaans-Spaans, moedertaalsprekers die zijn gespecialiseerd in cruciale sectoren als juridisch, technisch, commercieel en digitaal. Wij begrijpen dat elke woord telt als je verbinding wilt maken met nieuwe markten en daarom bieden we nauwkeurige en zorgvuldig aangepaste vertalingen met een professionele aanpak. Denk jij erover de sprong naar de Italiaanse markt te wagen? Wij kunnen je helpen efficiënt te communiceren, zonder de essentie van je boodschap te verliezen.