Diferencias clave entre el portugués de Brasil y Portugal

Belangrijkste verschillen tussen Braziliaans en Portugees

Bij vertalingen naar het Portugees moet je vanaf het begin duidelijk weten of de tekst voor Brazilië of Portugal bedoeld is. Ook al gaat het om dezelfde taal, er zijn voldoende verschillen tussen beide varianten waardoor een tekst in de ene markt natuurlijk klinkt, maar in de andere juist vreemd. In commerciële, zakelijke of digitale teksten is dat verschil belangrijk. Daarom is het belangrijk om te weten voor welk land een vertaling naar het Portugees precies bedoeld is, als een bedrijf zo’n vertaling bestelt.

Het is niet alleen het accent dat verandert

Eén van de meest gangbare ideeën is dat het enige verschil tussen het Braziliaanse Portugees en het Portugese Portugees de manier van spreken is. In werkelijkheid gaan de verschillen veel verder. Er veranderen veel woorden die je dagelijks gebruikt, veelvoorkomende uitdrukkingen en zelfs een aantal heel gangbare zinsconstructies. In Brazilië zegt men bijvoorbeeld “ônibus, trem, sorvete of camiseta”, terwijl men in Portugal meestal “autocarro, comboio, gelado en camisola” zegt. Dat geldt ook voor alledaagse termen en sporttermen: “goleiro” in Brazilië versus “guarda-redes” in Portugal, of “escanteio” versus “canto”. Dat zie je direct terug op een website, in een campagne, op een productpagina of in welke content dan ook die voor de eindklant is bedoeld.

Daar maken goede vertalingen naar het Portugees het verschil. Een tekst kan correct vertaald zijn en toch onnatuurlijk klinken als deze niet is aangepast aan de specifieke variant die de ontvanger zal lezen. Schrijven voor São Paulo is niet hetzelfde als schrijven voor Lissabon, en een merk dat goed wil communiceren, moet daar rekening mee houden.

Ook de manier waarop je je uitdrukt is anders

Het verschil zit hem niet alleen in de gebruikte woorden. Dat merk je ook aan de manier waarop bepaalde zinnen worden opgebouwd en aan een aantal veelgebruikte uitdrukkingen. In Brazilië is het bijvoorbeeld heel normaal om het onvoltooid deelwoord te gebruiken: “estou fazendo”, “estou chegando” of “estou falando”. In Portugal daarentegen is het heel normaal om te zeggen: “estou a fazer”, “estou a chegar” of “estou a falar”. Ook de volgorde van de voornaamwoorden is anders: in Brazilië hoor of lees je vaak “me avise”of “te digo”terwijl in Portugal vormen als “avise-me”of “digo-te”gebruikelijker zijn. Zelfs de manier van aanspreken kan per markt verschillen: in Brazilië wordt “você” veel gebruikt in de dagelijkse communicatie, terwijl het in Portugal niet altijd op dezelfde manier of met dezelfde natuurlijkheid wordt gebruikt. 

Dit heeft een grote invloed op de algemene toon van de tekst. Een vertaling van het Portugees naar het Spaans kan de oorspronkelijke betekenis goed weergeven, maar als je van het Spaans naar het Portugees vertaalt, kan een verkeerde woordkeuze ervoor zorgen dat het resultaat minder natuurlijk klinkt. En als een bedrijf teksten laat vertalen om iets te verkopen, informatie te geven of zijn imago te beschermen, is dat geen onbelangrijk detail meer.

Wat betekent dit voor een zakelijke vertaling?

Voor een bedrijf is de conclusie vrij duidelijk: vertalen voor Brazilië is niet hetzelfde als vertalen voor Portugal. Een vertaling naar Braziliaans Portugees voor e-commerce, klantenservice of digitale campagnes vraagt om een andere insteek dan een tekst die voor Portugal is bedoeld. Daarom is het bij professionele vertalingen naar het Portugees raadzaam om vanaf het begin vast te stellen voor welke markt de inhoud bedoeld is. Dat is precies waar een vertaalbureau voor Portugese teksten het grootste verschil kan maken: door de tekst aan te passen aan de juiste variant, zodat hij natuurlijk klinkt en beter aansluit bij de lezer.

Leave a reply:

Your email address will not be published.