¿Por qué Blarlo es una agencia de traducción tecnológica?

Pourquoi blarlo est-elle une agence de traduction technologique ?

Si vous travaillez dans le marketing, la gestion de produits, le juridique ou le service client, vous savez ce qui se produit lorsque les contenus évoluent rapidement : nouvelles versions, campagnes modifiées à la dernière minute, documentation actualisée chaque mois et différentes équipes intervenant sur un même message. Dans ce contexte, l’enjeu n’est pas de « traduire un texte », mais de garantir la qualité et la cohérence à chaque livraison. C’est précisément là qu’intervient une agence de traduction technologique : une approche de travail où la technologie sert à structurer le processus (mémoires de traduction, glossaires, contrôles et traçabilité), tandis que la traduction finale est assurée par des professionnels qualifiés, avec un système de révision et des critères de qualité clairement définis.

Une technologie qui ne remplace pas le traducteur, mais qui limite les erreurs récurrentes

Une agence de traduction professionnelle qui s’appuie sur la technologie ne cherche pas à « automatiser la langue », mais à automatiser les tâches répétitives et mécaniques : repérage des incohérences, contrôle des chiffres et des formats, gestion des modifications et réutilisation de segments déjà validés. Les études récentes sur les outils d’aide à la traduction (TAO) montrent qu’ils peuvent accroître la productivité et contribuer au respect des standards lorsqu’ils sont utilisés de manière rigoureuse.

Cela s’avère particulièrement pertinent lorsque vous avez besoin de services de traduction professionnelle de façon continue : vous ne recommencez pas à zéro à chaque projet, et l’équipe dispose d’un cadre clair pour déterminer ce qui doit être conservé, ce qui doit être mis à jour et ce qui nécessite une révision plus approfondie.

Mémoires et glossaires : le « système nerveux » de la traduction spécialisée

En traduction spécialisée, la terminologie n’est jamais secondaire : elle fait partie intégrante du sens. Un terme technique mal traduit, une étiquette d’interface incohérente ou un concept juridique rendu de deux manières différentes peut entraîner de la confusion (ou un risque). C’est pourquoi les mémoires de traduction et les glossaires ne sont pas de simples « compléments » : ils constituent le socle d’une agence de traduction technologique.

Concrètement, cela se traduit par un avantage très clair pour le client : la traduction spécialisée respecte le vocabulaire de la marque, l’usage interne des termes et évite les retouches inutiles. Pour les traducteurs natifs, cela signifie travailler avec du contexte et des choix linguistiques déjà harmonisés.

Processus, révision et traçabilité : ce qui fait de la qualité une pratique constante

La technologie, à elle seule, n’apporte aucune garantie. Ce qui caractérise une agence de traduction professionnelle, c’est avant tout son processus : qui traduit, qui révise, comment la validation est effectuée, comment les décisions sont documentées et comment la livraison est contrôlée. À cet égard, la norme ISO 17100 met précisément l’accent sur les exigences en matière de processus et de ressources nécessaires à la prestation d’un service de traduction de qualité. 

Lorsqu’un prestataire fonctionne de cette manière, les services de traduction professionnelle ne dépendent plus des circonstances du moment ou des équipes en place, mais d’un système : sélection par spécialité, révision structurée, contrôle qualité et capitalisation des connaissances (mémoires, glossaires, guides). C’est là, en substance, la véritable promesse d’une agence de traduction technologique.

Vous recherchez une agence de traduction technologique avec des traducteurs natifs et proposant un service de traduction spécialisée ? Faites appel à blarlo !

Leave a reply:

Your email address will not be published.