La valeur d’une traduction professionnelle du basque en espagnol

La traduction du basque en espagnol illustre parfaitement le fait que la traduction automatique peut être source d’erreurs, d’ambiguïtés et d’imperfections. Car une langue aussi complexe que le basque nous montre combien il est nécessaire de faire appel à un traducteur qui traduit dans sa langue maternelle pour traduire le basque, que ce soit pour un projet actuel ou ultérieur. Et voici pourquoi :

La traduction du basque en espagnol : risques d’automatisation

Les traducteurs, qu’ils soient gratuits ou payants, qui peuvent traduire un texte en quelques secondes, ont certes une grande utilité. Par exemple, si l’on veut pouvoir lire rapidement un article ou si on a des doutes sur le sens d’un mot ou deux. Mais, croyez-vous vraiment que vous pourrez en obtenir une traduction avec un résultat professionnel ? Voici un exemple pour comprendre cette erreur.

Qu’en est-il du basque ? Bien sûr, cette langue aussi peut être traduite par des traducteurs automatiques. Par conséquent, et tout du moins en principe, on pourrait croire qu’il est assez facile d’obtenir une traduction d’une langue à une autre. Mais, ceci est une erreur. Et en voici les raisons.

Le problème que pose la traduction automatique

Même s’il s’agit d’un phénomène que l’on peut constater dans toutes les langues, il peut être plus flagrant dans certaines langues moins parlées, comme le basque. Si l’on prend l’anglais par exemple. Il y a énormément de traducteurs automatiques qui peuvent faire passer un texte d’une langue à l’autre, avec plus ou moins de succès. Mais force est de constater que chez tous ces traducteurs, on rencontre les mêmes problèmes :

  • Une ambiguïté dans les expressions. Il peut y avoir des expressions idiomatiques qui ne sont pas bien rendues. Ou des parties de texte qui, faute de contexte, peuvent restées obscures dans leur signification.
  • Maintenir le registre présente une difficulté. S’il s’agit d’un texte formel, familier ou qui utilise de l’argot, les traducteurs automatiques ont du mal à faire la différence entre ces registres. Par exemple, il peut y avoir des expressions à la mode que le traducteur ne connaît pas.
  • Ils peuvent transmettre des éléments inexacts. Que ce soit dans la traduction d’un mot avec « si » (par exemple, quand il n’est pas utilisé dans son sens principal ou quand on l’emploie de façon métaphorique) ou d’une phrase ou de certaines parties du texte. Les aspects tels que l’ironie ou l’humour qui sont très difficiles à transmettre.

Donc, si tout ceci arrive avec des langues très parlées à travers le monde, il est évident que ça arrivera également avec celles qui comptent moins de locuteurs, et de façon encore plus marquée étant donné que les traducteurs automatiques ne sont pas de si bonne qualité dans ces langues-là.

Dans ces cas-là, la réponse est évidente. Si vous souhaitez obtenir un texte de qualité, vous ne pouvez pas avoir recours à ce type de traducteurs, qui même s’ils remplissent une fonction utile dans la vie de tous les jours, ne seront pas à la hauteur pour traduire des textes plus importants et à des fins professionnelles.

Que peut vous offrir un traducteur de langue maternelle ?

Le professionnalisme d’un traducteur de langue maternelle apporte les solutions pour résoudre les problèmes cités plus haut. De quelle façon ? C’est ce que nous allons voir.

  • Il dispose d’une compréhension approfondie des deux langues. Et ceci n’implique pas qu’une simple connaissance du vocabulaire dans les deux langues. La façon de construire les phrases ou leurs structures ressort très bien dans son travail de traduction. En basque, par exemple, le sujet se met à la fin de la phrase. C’est un aspect de la structure de cette langue que le traducteur professionnel peut facilement reprendre pour l’intégrer dans sa traduction de la façon la plus naturelle possible.
  • Il utilisera le registre adéquat. Parfois, il se peut qu’on utilise un langage moins formel, familier voire vulgaire comprenant des expressions plus informelles. Il faut connaître ces expressions et les traducteurs automatiques ne sont pas toujours bien programmés pour les traduire correctement. En revanche, un professionnel pourra vous garantir une excellente compréhension de toutes les nuances du texte dans une langue donnée et leur traduction sans aucun problème.
  • Il y a certains types de document que l’on ne peut pas traduire directement avec un traducteur automatique.. C’est le cas des documents juridiques ou administratifs. Dans de tels cas (par exemple, pour les statuts d’une société ou autres), il ne vaut mieux pas prendre des risques en utilisant une machine. Il vous faudra l’aide d’un professionnel compétent.
  • Et c’est encore plus nécessaire quand il s’agit de deux langues dont les origines sont différentes. Si l’on prend une traduction d’un texte espagnol en italien. Dans ce cas, un traducteur automatique pourra dépanner, car après tout, la structure de ces deux langues est très proche. Mais s’il s’agit d’une langue très différente comme le basque, avoir recours à un traducteur automatique est une grosse erreur.

Pour conclure, traduire un texte basque en espagnol peut s’avérer compliqué. C’est pourquoi il faut faire appel à des traducteurs professionnels. Chez Blarlo, vous pourrez faire appel à des traducteurs de qualité qui vous aideront dans vos projets de traduction, alors contactez-nous.

Site Footer

Sliding Sidebar