L’agence de traduction blarlo, reconnue comme un acteur de référence dans le secteur, a annoncé l’obtention de deux certifications internationales majeures : ISO 9001:2015 et ISO 17100:2015. Cette double distinction positionne blarlo comme une agence de traduction professionnelle certifiée et renforce son statut parmi les meilleures agences de traduction en Espagne. Découvrez ci-dessous ce que ces normes impliquent et pourquoi leur combinaison représente un avantage stratégique déterminant.
ISO 9001 : la garantie d’une gestion efficace et d’une expérience client maîtrisée
La norme ISO 9001:2015 est le standard de gestion de la qualité le plus reconnu au niveau mondial. Elle ne se concentre pas sur le produit final (la traduction), mais sur le système qui le produit. Elle certifie le « macro » : la gestion globale de l’organisation.
Pour blarlo, cela signifie la mise en place d’un Système de Gestion de la Qualité (SGQ) rigoureux, audité selon des principes fondamentaux :
- Approche du client : comprendre, anticiper et dépasser les attentes des clients.
- Gestion des processus : assurer que chaque étape, du devis à la livraison (traduction, localisation, interprétation), soit prévisible, cohérente et efficace.
- Amélioration continue : optimiser les procédures en permanence, réduire les risques et renforcer la fiabilité.
Pour le client, la norme ISO 9001 est un gage de confiance : elle garantit que l’agence applique un système de qualité reconnu à l’échelle internationale.
ISO 17100 : la norme de référence pour la traduction professionnelle
Si l’ISO 9001 représente la vision « macro », la norme ISO 17100:2015 se concentre sur le « micro » : Elle remplace l’ancienne EN 15038 et s’impose comme la norme internationale dédiée aux services de traduction. Elle audite le processus linguistique lui-même, fondamental pour mesurer la qualité humaine du travail linguistique et en assurer la fiabilité.
La norme ISO 17100 pose des exigences que l’automatisation ne peut remplir seule :
- Traçabilité et confidentialité : la norme encadre l’ensemble du flux de travail, y compris la gestion des données sensibles du client et les étapes de post-édition, garantissant que les contenus assistés par IA ou machines sont validés par des professionnels.
- Professionnels qualifiés : elle impose des critères stricts : les traducteurs doivent justifier d’un diplôme universitaire en traduction, d’une formation équivalente avec expérience, ou d’au moins cinq ans d’expérience professionnelle documentée.
- Révision obligatoire par un second linguiste : il s’agit du socle de la norme. Chaque traduction doit être revue par un autre linguiste (réviseur) disposant des mêmes qualifications. Ce « principe des quatre yeux » est indispensable pour garantir une précision optimale, notamment dans la traduction technique, la localisation de logiciels ou la transcréation.
La force de la combinaison : pourquoi cette double certification fait la différence
L’intérêt de cette annonce ne réside pas dans l’obtention d’une seule norme, mais dans la complémentarité des deux. Une agence peut disposer d’excellents traducteurs qualifiés (ISO 17100) mais manquer de rigueur dans la gestion de projets. Une autre peut avoir un système de gestion performant (ISO 9001) mais ne pas garantir la révision linguistique par un second expert.
La double certification de blarlo atteste que la gestion de l’expérience client (ISO 9001) et le processus linguistique (ISO 17100) sont tous deux audités, validés et conformes aux standards internationaux.
À l’heure de l’IA générative (SGE) de Google, où la crédibilité et l’autorité sont essentielles, ces certifications constituent un signal E-E-A-T (Expérience, Expertise, Autorité et Fiabilité). Elles démontrent objectivement que blarlo ne se contente pas d’affirmer son leadership : elle le prouve.
Pour les entreprises à la recherche de la meilleure agence de traduction en Espagne, cette double certification constitue une réponse claire : un équilibre éprouvé entre performance technologique et excellence humaine vérifiée.