If you work in marketing, products, legal services or customer service, you know what happens when content moves fast: new versions, campaigns that change at the last minute, documentation that is updated every month, and different teams dealing with the same message. In that kind of scenario, the difficulty doesn’t lie in “translating a text”, but in retaining quality and consistency in every delivery. That’s where a translation agency that takes a tech approach comes into play: a way of working where technology is used to organize the process (memory bases, glossaries, checks, and traceability), while the translation is carried out by qualified individuals, with a review and pre-defined quality criteria.
Technology can never replace translators, but it does avoid repeatable mistakes
A professional translation agency that employs technology isn’t seeking to “automate the language”, but to automate the mechanism: identifying inconsistencies, checking numbers and formats, managing changes, and re-using segments that have already been approved. Recent evidence on computer-assisted translation (CAT) tools show they can improve productivity and help maintain standards when used along with a method.
This is particularly useful when you need continuous professional translation services: you’re not starting from scratch every time, and the team is working with a clear framework to decide what to keep, what to update, and what to check more rigorously.
Memory bases and glossaries: the “nervous system” of specialized translation
In specialized translation, terminology isn’t just a detail: it’s part of the meaning. A poorly resolved technical term, an inconsistent interface tag, or a legal concept translated in two different ways can lead to confusion (or even risk). That’s why translation memory bases and glossaries aren’t “optional extras”: they are the very basis of a translation agency that takes a tech approach.
In practice, this translates into something very simple for clients: the specialized translation retains the brand vocabulary, respects the internal usage of terms, and reduces the need to re-work texts. And for the native-speaking translators, it means working within a set context and according to pre-established linguistic decisions.
Processes, reviews, and traceability: what turns quality into routine
Technology, by itself, doesn’t guarantee anything. What defines a professional translation agency is the process: who translates, who does the review, how it is validated, how decisions are documented, and what controls go into the delivery. In that sense, the ISO 17100 standard puts the focus squarely on process requirements and resources in order to provide a quality translation service.
When a provider works like that, professional translation services no longer depend on the “day” or the “team” and instead depend on a system: selection by specialism, a structured review, quality control, and accumulated learning (memory basis, glossaries, and guides). That is, in essence, the real promise of a translation agency that takes a tech approach.
Looking for a translation agency that takes a tech approach, with native-speaking translators and specialized translation? Speak to blarlo.



