Wenn Sie in den Bereichen Marketing, Produktentwicklung, Recht oder Kundenservice tätig sind, wissen Sie, wie es ist, wenn sich Inhalte schnell ändern: neue Versionen, Kampagnen, die in letzter Minute geändert werden, Dokumentationen, die jeden Monat aktualisiert werden, und verschiedene Teams, die dieselbe Botschaft vermitteln. Dabei besteht die Herausforderung nicht darin, „einen Text zu übersetzen“, sondern bei jeder Lieferung Qualität und Kohärenz zu gewährleisten. Hier kommt eine Übersetzungsagentur für technologische Übersetzungen ins Spiel. Diese arbeitet mit Technologien, die den Übersetzungsprozess organisieren (Speicher, Glossare, Kontrollen und Rückverfolgbarkeit), während die endgültige Übersetzung von qualifizierten Fachkräften unter Einhaltung definierter Qualitätskriterien und nach einer Überprüfung durchgeführt wird.
Diese Technologie ersetzt den Übersetzer nicht, sondern verhindert die Wiederholung von Fehlern
Eine professionelle Übersetzungsagentur, die Technologie einsetzt, strebt nicht die „Automatisierung der Sprache” an, sondern die Automatisierung mechanischer Prozesse: Erkennung von Unstimmigkeiten, Kontrolle von Zahlen und Formaten, Verwaltung von Änderungen und die Wiederverwendung bereits validierter Segmente. Aktuelle Erkenntnisse zu Übersetzungstools (CAT) zeigen, dass diese die Produktivität steigern und zur Einhaltung von Standards beitragen können, wenn sie methodisch eingesetzt werden.
Dies ist besonders vorteilhaft, wenn Sie regelmäßig professionelle Übersetzungsdienstleistungen in Anspruch nehmen: Sie müssen nicht jedes Mal von vorne beginnen, und das Team arbeitet mit einem klaren Rahmen, um zu entscheiden, was beibehalten, aktualisiert oder genauer überprüft werden soll.
Sprachdatenbanken und Glossare: das „Nervensystem“ der Übersetzung
Bei Fachübersetzungen ist die Terminologie kein Detail, sondern Teil ihrer Bedeutung. Ein unklarer Fachbegriff, eine widersprüchliche Bezeichnung in der Benutzeroberfläche oder ein juristischer Begriff, der auf zwei verschiedene Arten übersetzt wurde, können zu Verwirrung (oder Risiken) führen. Aus diesem Grund sind Translation Memorys und Glossare keine „Extras“, sondern bilden die Grundlage einer Übersetzungsagentur für technologische Übersetzungen.
In der Praxis bedeutet dies für den Kunden eine erhebliche Vereinfachung: Die Übersetzung bewahrt das Markenvokabular, berücksichtigt die interne Terminologie und reduziert Nacharbeit. Für muttersprachliche Übersetzer bedeutet dies, mit bereits abgestimmten Kontexten und sprachlichen Entscheidungen zu arbeiten.
Prozesse, Überprüfung und Rückverfolgbarkeit: Wie Qualität zur Routine wird
Technologie allein garantiert nichts. Was eine professionelle Übersetzungsagentur auszeichnet, ist der Prozess: Wer übersetzt, wer überprüft, wie wird die Übersetzung validiert, wie werden Entscheidungen dokumentiert und wie wird die Lieferung verwaltet? In diesem Sinne konzentriert sich die Norm ISO 17100 genau auf die Anforderungen an Prozesse und Ressourcen für die Erbringung einer qualitativ hochwertigen Übersetzung.
Wenn ein Anbieter auf diese Weise arbeitet, hängen professionelle Übersetzungsprozesse nicht mehr vom „Tag“ oder vom „Team“ ab, sondern von einem System: Auswahl nach Fachgebiet, strukturierte Überprüfung, Qualitätskontrolle und gesammeltes Wissen (Translation Memory, Glossare, Leitfäden). Das ist im Wesentlichen das eigentliche Versprechen einer technologischen Übersetzung.
Suchen Sie eine Übersetzungsagentur für technologische Übersetzungen mit muttersprachlichen Übersetzern und Fachübersetzungen? Verlassen Sie sich auf blarlo!



