Die medizinische Übersetzung zeichnet sich durch ihre Komplexität aus. Es ist aber auch eine der gefragtesten Dienstleistungen in unserer beruflichen Tätigkeit. Sollten Sie für diese Art von Text verantwortlich sein, dann sei Ihnen versichert, dass der einzig richtige Weg ist, die Hilfe von Fachleuten in Anspruch zu nehmen, die auf diesem Gebiet spezialisiert sind. Nachfolgend erklären wir Ihnen auch, warum.
Was versteht man unter einer medizinischen Übersetzung?
Dazu gehören Übersetzungen medizinischer Texte jeglicher Art. Von der Zusammensetzung von Arzneimitteln bis hin zu Forschungsartikeln, die in eine andere Sprache übersetzt werden müssen. Auch medizinische Handbücher, Forschungsergebnisse zu neuen Behandlungsmethoden und andere Dokumente fallen in diese Kategorie.
Wie Sie sehen können, ist diese Aufgabe mit einer besonders hohen Verantwortung verbunden. Der medizinische Fortschritt ist weitreichend. Die mit diesem Fortschritt einhergehenden Informationen sind daher sehr nützlich und auch sensibel. Deshalb ist es wichtig, den Inhalt zu verstehen und vermitteln zu können. Stellen Sie sich vor, wie problematisch es wäre, wenn der Beipackzettel eines Medikaments aufgrund einer schlechten Übersetzung ungenau wäre. Bedenken Sie, wie wichtig es für die Fachleute ist, über alle aktuellen Informationen zu den Krankheiten zu verfügen, die sie behandeln wollen. Dies wird im Wesentlichen dadurch erreicht, dass man über ein Netzwerk zuverlässiger Übersetzer verfügt, die diese Art von Aufgaben zuverlässig erledigen können.
Welche Erschwernis kommt bei solchen Übersetzungen hinzu?
Neben der Tatsache, dass es sich hierbei um eine heikle und kritische Angelegenheit handelt, stellt sich die Frage, warum es so wichtig ist, dass ein Fachmann diese Aufgabe übernehmen sollte.
- Zum einen wegen der Verwendung von eher technischen Begriffen und Aspekten. Die medizinische Sprache ist sehr komplex, und jeder verwendete Begriff muss besonders sorgfältig eingesetzt werden. Daher ist es wichtig, dass Sie immer mit einem Experten arbeiten, der die Bedeutung versteht und weiß, wie man sie korrekt in eine andere Sprache übersetzt. Bei solch technischen Dokumenten ist es am besten, ein spezialisiertes Team zu haben, das Ihnen hilft, diese Komplexität zu verstehen und genau wiederzugeben.
- Aber auch wegen möglicher Komplikationen, die durch einen Fehler entstehen können. Wie bereits erwähnt, kann ein fehlerhafter Beipackzettel die Gesundheit anderer beeinträchtigen und die Auswirkungen können sehr umfangreich sein. Um diese Art von Situation zu vermeiden, ist es ratsam, ein Expertenteam zu beauftragen, das Ihnen hilft, mögliche Fehler in einem übersetzten Dokument zu korrigieren.
- Es gibt keinen Spielraum für Interpretationen. So wie ein literarischer Text dem Übersetzer Spielraum für stilistische Entscheidungen lässt, ist dies bei medizinischen Texten nicht der Fall. Hier besteht die einzige Möglichkeit darin, stets einen möglichst genauen Begriff oder Ausdruck zu wählen. Es ist daher unerlässlich, sich auf Fachleute zu verlassen, die diese Aufgabe mit größter Sorgfalt erfüllen können.
Jetzt wissen Sie, warum die medizinische Übersetzung so anspruchsvoll ist und dass es unerlässlich ist, sich dabei jederzeit von Experten helfen zu lassen. Denken Sie daran, dass wir bei blarlo ein Team von erfahrenen Fachleuten haben, die Ihnen bei allem, was Sie brauchen, helfen können. Kontaktieren Sie uns ganz unverbindlich!