Traductor euskera: palabras que sí se parecen al castellano

Baskisch-Übersetzer: Wörter, die dem Spanischen ähneln

Seit langem wird immer wieder betont, dass das Baskische dem Spanischen in keiner Weise ähnelt. Und was Herkunft und Struktur angeht, stimmt das auch: Es handelt sich um sehr unterschiedliche Sprachen. Dennoch haben Jahrhunderte des Zusammenlebens ihre Spuren hinterlassen. Es gibt Wörter im Baskischen, die auf den ersten Blick deutlich an das Spanische erinnern. Diese zu erkennen und richtig zu verstehen, ist für jeden Baskisch-Übersetzer, der in einem professionellen Umfeld arbeitet, von entscheidender Bedeutung.

Sprachen, die in Kontakt stehen: Wenn der Gebrauch seine Spuren hinterlässt

Das Baskische hat nicht isoliert existiert. Es wurde jahrhundertelang neben dem Spanischen in der Verwaltung, im Handel, im Bildungswesen und im Alltag gesprochen. Wie bei allen Sprachen, die miteinander in Kontakt stehen, hat dieser kontinuierliche Gebrauch zu direkten lexikalischen Entlehnungen geführt, die an die Phonetik und Grammatik des Baskischen angepasst wurden.

Für einen Übersetzer vom Baskischen ins Spanische können diese Ähnlichkeiten eine Hilfe sein… oder auch eine Falle, wenn sie nicht präzise gehandhabt werden.

Wörter im Baskischen, die dem Spanischen deutlich ähneln

Einige Begriffe sind aufgrund ihrer Form und Verwendung sofort erkennbar. Es handelt sich dabei nicht um Zufälle, sondern um Anpassungen des Spanischen an das baskische Sprachsystem:

  • Telefono → teléfono
  • Kultura → cultura
  • Problema → problema
  • Dokumentu → documento
  • Ofizial → oficial
  • Unibertsitate → universidad
  • Administrazio → administración
  • Industria → industria

Diese Wörter sind dem Spanischen sehr ähnlich, obwohl sie in der Regel der Rechtschreibung und Aussprache des Baskischen angepasst sind. Für einen Übersetzer vom Baskischen ins Spanische besteht die Herausforderung nicht darin, sie zu erkennen, sondern sie entsprechend dem Kontext richtig zu verwenden.

Ähnlichkeit bedeutet nicht immer gleiche Verwendung

Hier kommt eine wichtige Nuance ins Spiel. Auch wenn ein Wort ähnlich aussieht, kann seine Verwendung im Baskischen nicht genau mit der im Spanischen übereinstimmen.
Beispielsweise tauchen Begriffe wie „administrazio“ oder „ofizial“ häufig in ganz bestimmten institutionellen Kontexten und mit für das Baskische typischen Wortkombinationen auf.

Ein erfahrener Übersetzer vom Baskischen ins Spanische weiß, dass es nicht ausreicht, sich auf den Anschein des Wortes zu verlassen: Man muss seine Funktion innerhalb des Satzes und seinen kontextuellen Hintergrund verstehen.

Warum diese Ähnlichkeiten mehr Präzision erfordern, nicht weniger

Paradoxerweise sind es gerade die Wörter, die „gleich klingen“, die in Fachtexten die meisten Fehler verursachen. In technischen, juristischen oder Unternehmensdokumenten kann eine ungenaue Wortwahl die Gesamtbedeutung des Textes beeinträchtigen.

Daher ist es bei Projekten, bei denen Baskisch und Spanisch nebeneinander vorkommen, unerlässlich, mit einem baskischen Übersetzungsunternehmen zusammenzuarbeiten, das beide Sprachen und ihre Kontaktpunkte beherrscht, nicht nur ihre Unterschiede.

Der berufliche Wert der Kenntnis dieser Zusammenhänge

Zu verstehen, welche Wörter sich ähneln, warum sie sich ähneln und wie sie tatsächlich verwendet werden, bringt einen klaren Vorteil mit sich. Es geht nicht darum, das Baskische zu vereinfachen oder seine Identität zu verwässern, sondern es mit der Sorgfalt zu behandeln, die es verdient.

Eine spezialisierte baskische Übersetzungsagentur weiß, dass die eigentliche Arbeit im Detail liegt: Darin, zu unterscheiden, wann eine Ähnlichkeit hilfreich ist und wann sie verwirrend sein kann.

Fazit

Das Baskische ist eine einzigartige Sprache, jedoch keine undurchlässige. Durch seine gemeinsame Geschichte mit dem Spanischen hat es Wörter übernommen, die heute vielen Sprechern vertraut sind. Diese zu erkennen und richtig anzuwenden, ist eine Frage der sprachlichen Präzision.

Bei Blarlo arbeiten wir als baskisches Übersetzungsunternehmen und baskische Übersetzungsagentur mit muttersprachlichen Fachleuten zusammen, die diese Gemeinsamkeiten und Unterschiede genau kennen. Denn bei Sprachen, die sich im täglichen Gebrauch so ähneln, misst sich die Qualität gerade an den Nuancen.

Leave a reply:

Your email address will not be published.