Requisitos para una traducción oficial de documentos portugueses

Anforderungen an eine amtliche Übersetzung portugiesischer Dokumente

Wenn ein in Portugal ausgestelltes Dokument in Spanien verwendet werden soll, muss die amtliche Übersetzung portugiesischer Dokumente den für das jeweilige Verfahren geltenden Anforderungen entsprechen. Es reicht nicht aus, dass es gut übersetzt ist: Es muss auch offiziell anerkannt sein. In Spanien wird diese Rechtsgültigkeit dadurch gewährleistet, dass die Übersetzungen von einem vereidigten Übersetzer zertifiziert werden.

Wann ist eine amtliche Übersetzung erforderlich?

Nicht alle portugiesischen Dokumente erfordern für die Vorlage in Spanien zwingend eine amtliche Übersetzung. Bei einigen behördlichen Dokumenten, wie Geburts- oder Heiratsurkunden, erlaubt es das EU-Recht, auf eine beglaubigte Übersetzung zu verzichten, wenn dem Dokument ein von der zuständigen Behörde ausgestelltes mehrsprachiges Standardformular beigefügt ist. Dennoch kann die spanische Behörde bei zahlreichen konkreten Verwaltungsvorgängen eine amtliche Übersetzung verlangen, weshalb es ratsam ist, dies vor der Einreichung der Unterlagen zu überprüfen. 

Wer ist berechtigt, eine solche Übersetzung zu erstellen, damit sie gültig ist?

Das ist die entscheidende Frage. In Spanien gelten als amtliche Übersetzungen solche, die vom Amt für Sprachdienstleistungen zertifiziert wurden, von einem vom Außenministerium zugelassenen vereidigten Übersetzer angefertigt wurden oder in bestimmten Fällen von diplomatischen Vertretungen oder Konsulaten ausgestellt wurden. Zudem muss der zuständige Übersetzer die Übereinstimmung und Richtigkeit der Übersetzung mit seiner Unterschrift und seinem Stempel bestätigen und eine Kopie des Originals beifügen. 

Das ist wichtig, weil viele professionelle Übersetzungen aus dem Portugiesischen zwar sprachlich einwandfrei sein mögen, aber dennoch nicht für behördliche Zwecke verwendet werden können, wenn sie nicht über diese Zertifizierung verfügen. Daher kann die Beauftragung einer Übersetzungsagentur für portugiesische Texte dazu beitragen, den Übersetzungsprozess zügiger, übersichtlicher und professioneller zu gestalten, wenn das Dokument bei einer spanischen Behörde eingereicht werden muss.

Was man vor einem Auftrag prüfen sollte

Bevor Sie eine amtliche Übersetzung portugiesischer Dokumente in Auftrag geben, sollten Sie drei Dinge überprüfen, um sich spätere Probleme zu ersparen. Zunächst muss geprüft werden, ob die empfangende Stelle eine beglaubigte Übersetzung verlangt. Zweitens sollte geprüft werden, ob das Dokument unter einen der Fälle der EU fällt, in denen ein mehrsprachiges Formular verwendet werden kann. Und drittens sollten Sie prüfen, ob zusätzlich eine Apostille oder Beglaubigung erforderlich ist, da bei vielen Verwaltungsverfahren in Spanien ausländische behördliche Dokumente in spanischer Übersetzung vorgelegt werden müssen und, sofern keine Ausnahmeregelung vorliegt, auch ordnungsgemäß beglaubigt oder mit einer Apostille versehen sein müssen. 

Der häufigste Fehler

Der häufigste Fehler geschieht meist nicht bei der Übersetzung der Fremdsprache, sondern in der Art und Weise, wie die Unterlagen für die Einreichung vorbereitet werden. Oft wird eine korrekte Übersetzung vom Portugiesischen ins Spanische in Auftrag gegeben, jedoch entspricht diese nicht immer den Anforderungen der zuständigen Behörde. Daher sollte man vor dem Einreichen eines portugiesischen Dokuments in Spanien prüfen, ob eine einfache Übersetzung ausreicht oder ob eine amtliche Übersetzung der portugiesischen Dokumente erforderlich ist. Genau hier kann eine gründliche Vorabprüfung Verzögerungen, Nachfragen und unnötigen Verwaltungsaufwand vermeiden. In solchen Fällen sorgt eine Übersetzungsagentur für portugiesische Texte dafür, dass Sie eine professionelle, klare und auf die Art des Dokuments abgestimmte Übersetzung erhalten.

Leave a reply:

Your email address will not be published.