Die Wahl eines Übersetzungsdienstes ist für den wirtschaftlichen Erfolg vieler Unternehmen entscheidend. Wenn Sie beispielsweise Ihr Unternehmen internationalisieren wollen, hängen Ihre Chancen, neue Märkte zu erschließen, in hohem Maße von der Qualität und Genauigkeit ab, mit der Sie sich in verschiedenen Sprachen ausdrücken. Wenn Sie Beziehungen und Partnerschaften mit Fachleuten oder Marken in anderen Ländern herstellen wollen, muss die interne Kommunikation ebenfalls flüssig und präzise sein. Und nur die besten Agenturen können Ihnen all dies bieten. Aber wissen Sie auch, wie Sie sie ausfindig machen können? Gibt es eine Methode, die Ihnen dabei hilft, ein zuverlässiges Team zu wählen? Lasen Sie weiter und erfahren Sie es!
Was können und sollten Sie von einem Übersetzungsbüro verlangen?
Dies sind einige der Kriterien, die Ihnen Aufschluss über die Professionalität, Qualität und Zuverlässigkeit der von Ihnen gewünschten Dienstleistung geben.
Die Anwesenheit verschiedener Muttersprachler innerhalb des Teams
Das Wichtigste in der Welt der Übersetzung ist wahrscheinlich, dass die Mitarbeiter des Übersetzungsbüros die verschiedenen Sprachen, in die Sie Ihre Unterlagen übersetzen möchten, als Muttersprache haben. Dies ist sehr wichtig, da ein Muttersprachler mit der jeweiligen Sprache aufgewachsen ist und daher umfangreiche Kenntnis über sie hat.
Die Bedeutung dieser Fachleute liegt darin, dass sie in der Lage sind, die verschiedenen Tonlagen, in denen dieselbe Botschaft ausgedrückt werden kann, gut unterscheiden können. Sie wissen, welche Ausdrücke sie in dem jeweiligen Text verwenden müssen, wie Sie diese einsetzen können und wie sie die Bedeutung eines Satzes betonen oder unterstreichen. Dies macht den Text verständlicher und lässt ihn so erscheinen, als sei er von einem Sprecher der betreffenden Sprache verfasst worden.
Wenn Sie möchten, dass Ihr Unternehmen in einer größeren Anzahl von Ländern erfolgreich ist, müssen Sie dieses Niveau von den an Ihrem Projekt beteiligten Personen verlangen. Nur dann werden Sie in der Lage sein, einen echten und dauerhaft Erfolg zu sehen.
Schauen Sie sich die Bewertungen anderer Kunden an
Der Zufriedenheitsgrad, den frühere Kunden zum Ausdruck gebracht haben, wird Ihnen nützliche Hinweise auf die Arbeitsweise eines solchen Teams geben. Schauen Sie sich sowohl positive als auch negative Kommentare an, um etwas über die Stärken und Schwächen der Mitarbeiter zu erfahren.
Zunächst einmal ist es jedoch wichtig zu wissen, wonach Sie suchen, denn nicht alle Angebote sind gleich. Setzen Sie auf schnelle Arbeit? Bevorzugen Sie ein Team, mit dem Sie Seite and Seite an Ihrem Projekt arbeiten können? Dies sind nur einige der verschiedenen Optionen, die Sie in Betracht ziehen müssen. Sobald Sie wissen, welche Art von Fachleuten sich am besten für Ihre Ziele eignen, wird es einfacher sein zu verstehen, welche Kundebewertungen für Sie am nützlichsten sein können.
Erkunden Sie die möglichen Dienstleistungen
Einige Marken bieten Ihnen die Möglichkeit, die Übersetzungen in aller Ruhe und von beiden Seiten zu überprüfen. Andere Agenturen werden jedoch hektischer arbeiten und Ihnen diese Möglichkeit vorenthalten. Sobald Sie Ihre Prioritäten festgelegt haben, ist es an der Zeit, sich Gedanken darüber zu machen, für welche Qualitäten Sie sich am ehesten interessieren und warum.
Es wird zum Beispiel Fälle geben, in denen eine Lokalisierung entscheidend ist. Für andere Aufträge benötigen Sie vielleicht einfach nur eine schnelle und genaue Übersetzung, die Sie bequem beantragen können. Idealerweise sollte ein Unternehmen verschiedene Alternativen anbieten, damit es sich gut auf Ihre jeweiligen Anforderungen einstellen kann. Auf diese Weise können Sie eine langfristige Beziehung zu den Übersetzern aufbauen, die Sie in den verschiedenen Phasen begleiten und wissen, was das Beste in der jeweiligen Situation ist.
Achten Sie auf die Verfügbarkeit spezialisierter Dienstleistungen
Das Niveau der Sprachkenntnisse entscheidet nicht immer über die Professionalität und Kompetenz der Mittarbeiter. Denken Sie zum Beispiel an die Übersetzung von medizinischen oder wissenschaftlichen Beiträgen. Diese erfordern nicht nur die Kenntnis einer Sprache, sondern auch das Verständnis der für das jeweilige Fach spezifischen Konzepte oder Begriffe. Daher ist die Spezialisierung der Übersetzer ein weiterer Schlüsselfaktor, der Ihnen helfen wird, sich für die eine oder andere Option zu entscheiden.
Denken Sie an all die verschiedenen Formate oder Unterlagen, die übersetzt werden müssen, und an all die Arten, wie sie übersetzt werden können. So erfordert beispielsweise eine beglaubigte Übersetzung (um das offensichtlichste Beispiel zu nennen) eine vereidigte Fachkraft. Für pharmazeutische Beipackzettel wird hingegen eine medizinische Fachkraft benötigt.
Das Gleiche gilt für allgemeinere Inhalte. Und die audiovisuelle Untertitelung hat auch ihre eigenen internen Regeln, die nur ein Experte auf diesem Gebiet korrekt ausführen kann. Deshalb möchten wir Sie ermutigen, immer eine möglichst umfassende Auswahl zu treffen.
Haben Sie sich bereits für einen Übersetzungsdienst entschieden? Denken Sie daran, dass wir Ihnen bei allem, was Sie brauchen, zur Seite stehen. Wenn Sie möchten, dass unser professionelles Übersetzungsbüro alle Ihre Anforderungen in Bezug auf Arbeit und Professionalität erfüllt, rufen Sie uns einfach an. Wir bei blarlo helfen Ihnen bei Ihrem Projekt!