Archives of Traductores Profesionales

Las memorias de traducción y sus beneficios
Los traductores, igual que otros profesionales, tienen a su disposición herramientas que les ayudan a llevar a cabo su trabajo de una manera más eficiente. Entre otras ventajas que estas les aportan, está la de ofrecer una mayor calidad en los trabajos, por lo que su uso es de lo más recomendable. En el artículo […]...
Los subtítulos sí importan
El papel de la traducción audiovisual es de una importancia capital en el mundo del cine o las series actuales. Ya sea en forma de doblaje o de subtitulación, la traducción profesional hace que puedas ver y comprender una película, sea cual sea el idioma original en el que fue concebida y rodada.   ¿En […]...
Ventajas de las nuevas tecnologías en el sector de la traducción
¿Cómo ayudan las nuevas tecnologías en el sector de la traducción? Como en cualquier otro sector, suponen una mejora de la calidad y la competitividad. Lejos han quedado los tiempos en que la traducción automática ofrecía resultados desastrosos. Hoy en día, cualquier empresa prestadora de servicios de traducción que se precie ha integrado tecnologías de traducción asistida (CAT: computer-assisted-translation). Estas […]...
¿Qué es una transcripción?
  Es importante saber distinguir entre los servicios de traducción y los servicios de transcripción. Estas dos palabras que se podrían llegar a confundir en un momento dado quieren decir acciones totalmente distintas.   Diferencias entre traducción y transcripción Es muy fácil distinguir entre lo que es una traducción y lo que es una transcripción. […]...
Las traducciones de las onomatopeyas
La imitación lingüística de sonidos no discursivos que sugieren o describen un hecho o acción determinada (clic, glup glup, guau guau, etc.) se denomina onomatopeya. Y es un recurso que utilizamos casi a diario en nuestra comunicación oral y escrita, como bien saben los profesionales dedicados a los servicios de traducción. Esto lo encontraremos habitualmente en la […]...
Diferencias entre el inglés británico y el americano
Seguramente te hayas preguntado en muchas ocasiones cuáles son las diferencias entre el inglés británico y americano. Si quieres descubrirlas, no te pierdas este artículo.   Diferencias fundamentales entre el inglés británico y americano Ya sea que utilices un traductor de inglés o que acudas a una agencia de traducción, en ocasiones el problema que […]...
Habían*, hubieron*
Hoy recordamos que el verbo «haber» es impersonal cuando indica la existencia de algo o alguien, por lo que solo se emplea en tercera persona del singular. Esto quiere decir que sus formas en plural son incorrectas, como en los siguientes ejemplos: Habían* muchas personas en el concierto. Hubieron* muchas quejas por el partido de ayer. […]...
¿Necesitan los traductores un porfolio?
En el ámbito digital es habitual contar con un portafolio en el que un profesional pueda mostrar algunos ejemplos de su trabajo. Es algo muy común entre diseñadores gráficos, fotógrafos y artistas en general. Con un portafolio se consigue crear una pequeña galería en la que los posibles clientes ven distintas muestras del trabajo de […]...
Por qué traductores y redactores freelance vuelven al pueblo
En los últimos años, se ha observado una tendencia significativa de retorno al medio rural. La tecnología y los teletrabajos han facilitado que el aumento de trabajadores freelance que se marchan a los pueblos sea aún más elevado. Entre esos trabajadores destacan los traductores y redactores. También están en alza los emprendedores que han decidido […]...
Beneficios de externalizar las traducciones
Si una empresa desea crecer y ampliar su mercado más allá del nacional, tiene que tener la capacidad lingüística para comunicarse con sus clientes potenciales y enamorarlos para que elijan su producto y no otro. La comunicación efectiva no solo tiene que ver con las palabras sino también con el significado y poder de estas. […]...