Archives of Traductores Profesionales

Nuestra comunidad de traductores y el COVID-19
En blarlo contamos con una comunidad de más de 4000 traductores trabajando desde más de 110 países y muchos de ellos están sufriendo de lleno las consecuencias de la pandemia mundial causada por COVID-19. Desde blarlo, estamos en contac...
Quien puede realizar una traduccion jurada
¿Quién puede hacer una traducción jurada?
¿Necesitas una traducción jurada? ¿Puedes hacerla tú mismo? ¿Sabes cuál es el procedimiento? Seguro que son muchas preguntas las que se te han pasado por la cabeza en cuanto te han dicho que debes llevar a cabo este proceso. Sabemos q...
Una especialización para cada contexto: el lenguaje técnico
Utilizamos la lengua todos los días —literalmente— para comunicarnos y, ya sea de forma oral o escrita, variamos de registro según el contexto. Sin darnos cuenta, cambiamos del lenguaje natural al coloquial, del coloquial al técnico,...
¿Qué es la interpretación consecutiva?
Recurrir a la interpretación consecutiva es un factor indispensable para conseguir que un discurso sea entendido perfectamente por todo el público. Este tipo específico de interpretación implica la presencia física del traductor en el ...
Características de la traducción de contratos
A la hora de traducir contratos es fundamental que busques un servicio especializado que permita conseguir un documento válido y lo más fiel posible al original. Como la naturaleza de un contrato es la de manifestar un acuerdo entre ...
Mitos sobre traducciones juradas
Si necesitas un traductor jurado para validar documentos oficiales en el extranjero o para poder presentar pruebas en un juicio, es normal que te enfrentes a cierta confusión a la hora de contratar los servicios. La profesión de...
Traduccion Urgente
¿Qué es una traducción urgente?
Las traducciones urgentes suponen uno de los grandes retos que tenemos que afrontar las empresas de traducción. Trabajar a contrarreloj en tu proyecto nos hace reorganizar el trabajo y requiere de toda la pericia de nuestros profesionales....
El día internacional del traductor más internacional
Traducir siempre ha sido un trabajo con una componente internacional importante, ya que gran parte de las traducciones profesionales que se realizan implica la comunicación entre dos países diferentes. Aunque no siempre, por ejemplo en Es...
Traducción deportiva de calidad. Que no te metan un gol.
En un mundo cada vez más globalizado nos encontramos con que en diferentes sectores profesionales conviven en el día a día multitud de personas de diversos países con lenguas diferentes. Un caso muy habitual es el deporte de alto rendi...
¿Qué es y cuándo necesitas una traducción jurada?
Hay determinados encargos de traducción para los que necesitas un traductor profesional. Algunos formatos recomiendan contratar a especialistas por tener que realizar tareas técnicas como la localización. Sin embargo, otros formatos lo e...
Las memorias de traducción y sus beneficios
Los traductores, igual que otros profesionales, tienen a su disposición herramientas que les ayudan a llevar a cabo su trabajo de una manera más eficiente. Entre otras ventajas que estas les aportan, está la de ofrecer una mayor calidad ...
Los subtítulos sí importan
El papel de la traducción audiovisual es de una importancia capital en el mundo del cine o las series actuales. Ya sea en forma de doblaje o de subtitulación, la traducción profesional hace que puedas ver y comprender una película, sea ...
¿Qué es una transcripción?
  Es importante saber distinguir entre los servicios de traducción y los servicios de transcripción. Estas dos palabras que se podrían llegar a confundir en un momento dado quieren decir acciones totalmente distintas.   Diferen...
Las traducciones de las onomatopeyas
La imitación lingüística de sonidos no discursivos que sugieren o describen un hecho o acción determinada (clic, glup glup, guau guau, etc.) se denomina onomatopeya. Y es un recurso que utilizamos casi a diario en nuestra comunicac...
Diferencias entre el inglés británico y el americano
Seguramente te hayas preguntado en muchas ocasiones cuáles son las diferencias entre el inglés británico y americano. Si quieres descubrirlas, no te pierdas este artículo.   Diferencias fundamentales entre el inglés británico y a...
¿Necesitan los traductores un porfolio?
En el ámbito digital es habitual contar con un portafolio en el que un profesional pueda mostrar algunos ejemplos de su trabajo. Es algo muy común entre diseñadores gráficos, fotógrafos y artistas en general. Con un portafolio se consi...
Por qué traductores y redactores freelance vuelven al pueblo
En los últimos años, se ha observado una tendencia significativa de retorno al medio rural. La tecnología y los teletrabajos han facilitado que el aumento de trabajadores freelance que se marchan a los pueblos sea aún más elevado. Entr...
Beneficios de externalizar las traducciones
Si una empresa desea crecer y ampliar su mercado más allá del nacional, tiene que tener la capacidad lingüística para comunicarse con sus clientes potenciales y enamorarlos para que elijan su producto y no otro. La comunicación efectiv...
Beneficios de usar memorias de traducción
Imagina que una marca de coches saca al mercado un modelo nuevo y necesita traducir el manual de uso. Es muy probable que la mayor parte de dicho manual sea igual que el del modelo anterior, lo que supondría volver a traducir algo que ya s...
Airbnb: cómo gestionar tus anuncios de forma internacional
¿Usas Airbnb pero quieres darle una vuelta de tuerca para que tus anuncios tengan una mayor visibilidad en la plataforma? El truco que no falla es traducir la descripción de los anuncios a otro idioma y desde blarlo queremos ayudarte a ha...
  • 1
  • 2