• Recent Posts
  • Recent Comments
    • K. Quita en Diferencias entre el español de España y Latinoamérica
    • ade30 en 6 herramientas de almacenamiento gratuitas para traductores y no traductores
    • El servicio de traducción en la industria alimentaria - Blarlo en Diferencias entre el inglés británico y el americano
    • Una de anglicismos – Traducir es descubrir en Una de anglicismos
    • Una de anglicismos - Blarlo en 32 palabras que sí tienen traducción
  • Archives
    • noviembre 2023
    • octubre 2023
    • septiembre 2023
    • agosto 2023
    • julio 2023
    • junio 2023
    • mayo 2023
    • abril 2023
    • marzo 2023
    • febrero 2023
    • enero 2023
    • diciembre 2022
    • noviembre 2022
    • octubre 2022
    • agosto 2022
    • julio 2022
    • junio 2022
    • mayo 2022
    • abril 2022
    • marzo 2022
    • febrero 2022
    • diciembre 2021
    • noviembre 2021
    • octubre 2021
    • septiembre 2021
    • agosto 2021
    • julio 2021
    • junio 2021
    • mayo 2021
    • abril 2021
    • marzo 2021
    • febrero 2021
    • enero 2021
    • diciembre 2020
    • noviembre 2020
    • octubre 2020
    • septiembre 2020
    • agosto 2020
    • julio 2020
    • junio 2020
    • mayo 2020
    • abril 2020
    • marzo 2020
    • febrero 2020
    • enero 2020
    • diciembre 2019
    • noviembre 2019
    • octubre 2019
    • septiembre 2019
    • agosto 2019
    • junio 2019
    • mayo 2019
    • abril 2019
    • marzo 2019
    • febrero 2019
    • enero 2019
    • diciembre 2018
    • noviembre 2018
    • octubre 2018
    • septiembre 2018
    • agosto 2018
    • julio 2018
    • junio 2018
    • mayo 2018
    • enero 2018
    • diciembre 2017
    • noviembre 2017
    • octubre 2017
    • septiembre 2017
    • agosto 2017
    • julio 2017
    • junio 2017
    • mayo 2017
    • abril 2017
    • marzo 2017
    • febrero 2017
    • enero 2017
    • diciembre 2016
    • noviembre 2016
    • octubre 2016
  • Categories
    • Consejos de Traducción
    • Cultura y Localización
    • E-commerce
    • Empresas
    • Noticias
    • Ortografía
    • Sin categorizar
    • Tecnología
    • Traducción especializada
    • Traductores Profesionales
    • Turismo multilingüe
  • Meta
    • Acceder
    • Feed de entradas
    • Feed de comentarios
    • WordPress.org

Traducción audiovisual: recopilación de material sobre el estado de la cuestión

Traducción audiovisual profesional y las ventajas que se obtienen
¿Necesitas servicios de traducción?
Escríbenos ahora para solicitar tu presupuesto

Experimentando un fuerte auge. Por ello, cada vez son más los colegas de profesión que se interesan y especializan más en dicho ámbito. Aprovechando la coyuntura, hemos decidido recopilar aquellos artículos y vídeos (de charlas y mesas redondas) que versen sobre las novedades y el estado del mercado de la traducción audiovisual. No es más que una propuesta, por lo que estáis más que invitados a colaborar para que se trate de una recopilación lo más completa posible.

Nuevas perspectivas para la traducción audiovisual

El mercado de la traducción audiovisual

Reflexiones sobre la traducción audiovisual

¿Se puede vivir (bien) de la traducción audiovisual?

En defensa del doblaje y la traducción audiovisual

Características del traductor audiovisual

Los secretos ocultos de la traducción

El perfil del traductor audiovisual y de videojuegos: una mirada al mercado

The Translation Show #3 – Noticias de la traducción: Huelga de doblaje, Netflix, RAE, Amazon y más

Traducimos audiovisuales, creamos cultura

La audiodescripción: un nuevo horizonte de posibilidades

Traducir para Netflix es fácil: ¡pregúntame cómo!

Los tejemanejes de la traducción audiovisual

El mercado de la traducción audiovisual en América Latina

«Panorámica de la traducción audiovisual: modalidades, mercado, historia y nuevas tendencias», por Frederic Chaume Varela

Aspectos profesionales y técnicos de la traducción audiovisual, con especial referencia al caso de España (artículo de 2001)

Podcast: el mercado de la traducción (con Oliver Carreira, Alejandro L. Lapeña, Juan Yborra e Ildefonso Muñoz)

Mesa redonda sobre traducción audiovisual

Como no podía ser de otra manera, blarlo trabaja con los mejores traductores audiovisuales para la subtitulación y doblaje de cortos, series y películas. Por ello, os aconsejamos que siempre contéis con ellos y no caigáis en los fansubs a fin de asegurar siempre la mejor calidad en traducción audiovisual.

¡Que disfrutéis del material y no dudéis en completarlo!

This post is also available in: English (Inglés) Français (Francés)

Comment
There is no comment on this post. Be the first one.

Leave a comment

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.