La traducción audiovisual es una especialidad que está experimentando un fuerte auge. Por ello, cada vez son más los colegas de profesión que se interesan y especializan más en dicho ámbito. Aprovechando la coyuntura, hemos decidido recopilar aquellos artículos y vídeos (de charlas y mesas redondas) que versen sobre las novedades y el estado del mercado de la traducción audiovisual. No es más que una propuesta, por lo que estáis más que invitados a colaborar para que se trate de una recopilación lo más completa posible.
Nuevas perspectivas para la traducción audiovisual
El mercado de la traducción audiovisual
Reflexiones sobre la traducción audiovisual
¿Se puede vivir (bien) de la traducción audiovisual?
En defensa del doblaje y la traducción audiovisual
Características del traductor audiovisual
Los secretos ocultos de la traducción
El perfil del traductor audiovisual y de videojuegos: una mirada al mercado
The Translation Show #3 – Noticias de la traducción: Huelga de doblaje, Netflix, RAE, Amazon y más
Traducimos audiovisuales, creamos cultura
La audiodescripción: un nuevo horizonte de posibilidades
Traducir para Netflix es fácil: ¡pregúntame cómo!
Los tejemanejes de la traducción audiovisual
El mercado de la traducción audiovisual en América Latina
Aspectos profesionales y técnicos de la traducción audiovisual, con especial referencia al caso de España (artículo de 2001)
Mesa redonda sobre traducción audiovisual
Como no podía ser de otra manera, blarlo trabaja con los mejores traductores audiovisuales para la subtitulación y doblaje de cortos, series y películas. Por ello, os aconsejamos que siempre contéis con ellos y no caigáis en los fansubs a fin de asegurar siempre la mejor calidad en traducción audiovisual.
¡Que disfrutéis del material y no dudéis en completarlo!
This post is also available in: English (Inglés) Français (Francés)