• Recent Posts
  • Recent Comments
    • K. Quita en Diferencias entre el español de España y Latinoamérica
    • ade30 en 6 herramientas de almacenamiento gratuitas para traductores y no traductores
    • El servicio de traducción en la industria alimentaria - Blarlo en Diferencias entre el inglés británico y el americano
    • Una de anglicismos – Traducir es descubrir en Una de anglicismos
    • Una de anglicismos - Blarlo en 32 palabras que sí tienen traducción
  • Archives
    • abril 2024
    • marzo 2024
    • febrero 2024
    • enero 2024
    • diciembre 2023
    • noviembre 2023
    • octubre 2023
    • septiembre 2023
    • agosto 2023
    • julio 2023
    • junio 2023
    • mayo 2023
    • abril 2023
    • marzo 2023
    • febrero 2023
    • enero 2023
    • diciembre 2022
    • noviembre 2022
    • octubre 2022
    • agosto 2022
    • julio 2022
    • junio 2022
    • mayo 2022
    • abril 2022
    • marzo 2022
    • febrero 2022
    • diciembre 2021
    • noviembre 2021
    • octubre 2021
    • septiembre 2021
    • agosto 2021
    • julio 2021
    • junio 2021
    • mayo 2021
    • abril 2021
    • marzo 2021
    • febrero 2021
    • enero 2021
    • diciembre 2020
    • noviembre 2020
    • octubre 2020
    • septiembre 2020
    • agosto 2020
    • julio 2020
    • junio 2020
    • mayo 2020
    • abril 2020
    • marzo 2020
    • febrero 2020
    • enero 2020
    • diciembre 2019
    • noviembre 2019
    • octubre 2019
    • septiembre 2019
    • agosto 2019
    • junio 2019
    • mayo 2019
    • abril 2019
    • marzo 2019
    • febrero 2019
    • enero 2019
    • diciembre 2018
    • noviembre 2018
    • octubre 2018
    • septiembre 2018
    • agosto 2018
    • julio 2018
    • junio 2018
    • mayo 2018
    • enero 2018
    • diciembre 2017
    • noviembre 2017
    • octubre 2017
    • septiembre 2017
    • agosto 2017
    • julio 2017
    • junio 2017
    • mayo 2017
    • abril 2017
    • marzo 2017
    • febrero 2017
    • enero 2017
    • diciembre 2016
    • noviembre 2016
    • octubre 2016
  • Categories
    • Consejos de Traducción
    • Cultura y Localización
    • E-commerce
    • Empresas
    • Noticias
    • Ortografía
    • Sin categorizar
    • Tecnología
    • Traducción especializada
    • Traductores Profesionales
    • Turismo multilingüe
  • Meta
    • Acceder
    • Feed de entradas
    • Feed de comentarios
    • WordPress.org

Reglamento General de Protección de Datos (GDPR): impacto en los e-commerce

Reglamento General de Protección de Datos (GDPR): impacto en los e-commerce
¿Necesitas servicios de traducción?
Escríbenos ahora para solicitar tu presupuesto

Además del interés e inquietud que está generando el nuevo Reglamento General de Protección de Datos (GDPR), muchos de nuestros clientes nos solicitan traducciones de textos y comunicaciones de la GDPR, razón por la cual he decidido escribir este artículo, a fin de intentar aclarar algunos puntos, pero sobre todo a fin de asegurar una comunicación clara y eficiente a través de traducciones especializadas por traductores nativos.

 

¿Qué es el GDPR?

El nuevo Reglamento General de Protección de Datos (GDPR) entra en vigor el viernes 25 de mayo del 2018, y el principal impacto que tiene sobre las empresas es que pasamos de un modelo de recomendaciones o directivas a un modelo regulatorio de obligado cumplimiento por las empresas y organismos de la UE.

El objetivo del nuevo GDPR es facilitar y permitir a los usuarios y ciudadanos controlar el uso que hacen de sus datos personales por parte de las empresas y/u organizaciones teniendo en cuenta los siguientes derechos para el usuario clave:

  • Estar informado sobre su información y uso de misma
  • Acceso a su información
  • Capacidad de rectificación de la información
  • Derecho al olvido o al borrado de su información
  • Restringir el procesamiento de su información con otros fines
  • Portabilidad de la información de una plataforma a otra

 

¿A quién afecta?

El nuevo marco regulatorio tiene como eje central a los ciudadanos de la Unión Europea. Por lo tanto, afecta a las empresas tanto de la Unión Europea como de otros países que procesen datos de personas de la Unión Europea.

Esto hace que los e-commerce, que en muchos de los casos operan en mercados internacionales, se vean afectados de forma significativa. Es decir, una empresa fuera de la Unión Europea (Estados Unidos, China, etc.) también debe adecuarse al cumplimiento de la GDPR.

Además, es importante destacar que este nuevo reglamento afecta tanto a las grandes empresas como Amazon, Google, etc. como a las pequeñas empresas.

 

¿Qué está pasando?

Por ello, las empresas deben adecuarse a este nuevo marco regulatorio, y muchas de ellas han optado por renovar sus términos, condiciones y políticas de privacidad para sus usuarios y/o clientes.

Y, como consecuencia de ello, los usuarios y ciudadanos estamos recibiendo numerosos mensajes por parte de las empresas con el objetivo de informarse sobre la nueva ley y adecuarse a esta.

Esta situación está generando cierto desconcierto entre los usuarios por tres motivos:

  • Desinformación por parte de los organismos
  • Desconocimiento de la ley por parte de los usuarios
  • Complejidad de la misma desde la visión legal

Además de este desconcierto, hay que sumar que muchos mensajes nos llegan en idiomas diferentes a nuestro idioma materno. Esto incrementa las dudas y reticencias por parte de los usuarios a la aceptación de las nuevas condiciones, con el consiguiente futuro impacto de cara a las empresas desde la perspectiva de comunicación, marketing y ventas.

 

¿Cómo mejora el proceso de adecuación a GDPR?

Una buena comunicación de cara a los usuarios es fundamental para el éxito y la adecuación a la GDPR. Además, es importante destacar que el nuevo marco regulatorio aplica a toda la Unión Europea y por lo tanto es muy importante la traducción de los mensajes, las políticas de privacidad, los términos y condiciones, la formalización de contratos, los sistemas de gestión de los datos personales, etc.

Para asegurar a calidad de esta comunicación en otros idiomas, es importante contar con traducciones realizadas por traductores profesionales, nativos en la lengua metadestino y especializados en el ámbito del GPDR.

 

 

 

En blarlo ya estamos ayudando a nuestros clientes a adaptarse al nuevo GDPR, ya que contamos con traductores especializados en el GDPR. ¿Quieres adecuar tu e-commerce al GDPR? Ponte en contacto con nosotros, estaremos encantados de ayudarte.

 

 

 

This post is also available in: English (Inglés) Français (Francés)

Comment
There is no comment on this post. Be the first one.

Leave a comment

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.