• Recent Posts
  • Recent Comments
    • K. Quita en Diferencias entre el español de España y Latinoamérica
    • ade30 en 6 herramientas de almacenamiento gratuitas para traductores y no traductores
    • El servicio de traducción en la industria alimentaria - Blarlo en Diferencias entre el inglés británico y el americano
    • Una de anglicismos – Traducir es descubrir en Una de anglicismos
    • Una de anglicismos - Blarlo en 32 palabras que sí tienen traducción
  • Archives
    • marzo 2024
    • febrero 2024
    • enero 2024
    • diciembre 2023
    • noviembre 2023
    • octubre 2023
    • septiembre 2023
    • agosto 2023
    • julio 2023
    • junio 2023
    • mayo 2023
    • abril 2023
    • marzo 2023
    • febrero 2023
    • enero 2023
    • diciembre 2022
    • noviembre 2022
    • octubre 2022
    • agosto 2022
    • julio 2022
    • junio 2022
    • mayo 2022
    • abril 2022
    • marzo 2022
    • febrero 2022
    • diciembre 2021
    • noviembre 2021
    • octubre 2021
    • septiembre 2021
    • agosto 2021
    • julio 2021
    • junio 2021
    • mayo 2021
    • abril 2021
    • marzo 2021
    • febrero 2021
    • enero 2021
    • diciembre 2020
    • noviembre 2020
    • octubre 2020
    • septiembre 2020
    • agosto 2020
    • julio 2020
    • junio 2020
    • mayo 2020
    • abril 2020
    • marzo 2020
    • febrero 2020
    • enero 2020
    • diciembre 2019
    • noviembre 2019
    • octubre 2019
    • septiembre 2019
    • agosto 2019
    • junio 2019
    • mayo 2019
    • abril 2019
    • marzo 2019
    • febrero 2019
    • enero 2019
    • diciembre 2018
    • noviembre 2018
    • octubre 2018
    • septiembre 2018
    • agosto 2018
    • julio 2018
    • junio 2018
    • mayo 2018
    • enero 2018
    • diciembre 2017
    • noviembre 2017
    • octubre 2017
    • septiembre 2017
    • agosto 2017
    • julio 2017
    • junio 2017
    • mayo 2017
    • abril 2017
    • marzo 2017
    • febrero 2017
    • enero 2017
    • diciembre 2016
    • noviembre 2016
    • octubre 2016
  • Categories
    • Consejos de Traducción
    • Cultura y Localización
    • E-commerce
    • Empresas
    • Noticias
    • Ortografía
    • Sin categorizar
    • Tecnología
    • Traducción especializada
    • Traductores Profesionales
    • Turismo multilingüe
  • Meta
    • Acceder
    • Feed de entradas
    • Feed de comentarios
    • WordPress.org

¿Qué es y cuándo necesitas una traducción jurada?

agencia de tradcción especializada en traducciones juradas
¿Necesitas servicios de traducción?
Escríbenos ahora para solicitar tu presupuesto

Hay determinados encargos de traducción para los que necesitas un traductor profesional. Algunos formatos recomiendan contratar a especialistas por tener que realizar tareas técnicas como la localización. Sin embargo, otros formatos lo exigen por imperativo legal. Es el caso de la traducción jurada.

Qué es una traducción jurada

En cualquier ordenamiento jurídico, uno de los requisitos que se exigen a un documento para que surta efectos legales es que esté traducido a alguna de las lenguas oficiales de la región. Aunque esto es especialmente importante con los documentos públicos, lo cierto es que se extiende a los documentos privados cuando deben hacerse valer en los Tribunales.

Traducción de documentos privados

Un documento privado es aquél que se formaliza entre particulares, sin que intervenga ninguna autoridad pública. Los ejemplos más típicos son los contratos, estatutos, pactos y convenios. Estos documentos tienen fuerza vinculante entre las partes, por lo que redactarlos en el idioma que quieras es de gran importancia.

Sin embargo, hay dos aspectos en los que pueden resultar útiles los servicios de traducción.

1. Si cada una de las partes tenéis un idioma materno, lo idóneo es que el documento se traduzca, a fin de evitar errores en la interpretación de sus términos.

2. Si surge una controversia y debéis acudir a los Tribunales, éstos exigirán que el documento esté traducido a la lengua oficial de la plaza.

Traducción de documentos públicos

En este caso, la traducción cobra una redoblada importancia. A fin de cuentas, cuando quieres hacer valer un contrato lo haces frente a tu contraparte. Sin embargo, los documentos públicos tienden a buscar la eficacia general.

De modo que todo ordenamiento jurídico exigirá que el documento público expedido en otro idioma esté convenientemente traducido, antes de darle efectos jurídicos.

El documento público es aquel que cobra validez por haber intervenido en su validación una autoridad pública. Gracias a ello, despliega ciertos efectos jurídicos, como la presunción de certeza. Como ejemplos están los certificados de nacimiento, filiación o matrimonio.

agencia de tradcción especializada en traducciones juradas

Servicios de traducción jurada

Este tipo de traducciones a las que nos referimos, reciben el nombre de traducción oficial o traducción jurada. Y ello porque el traductor debe estar convenientemente habilitado y responde de la fidelidad de su traducción.

En consecuencia, el traductor tendrá que conocer las instituciones jurídicas básicas del Estado para el que traduce, además de tener un profundo conocimiento de los idiomas de origen y destino. Por ello, muchas agencias de traducción especializan secciones para dedicarlas a la traducción oficial.

Conclusión: por qué contratar a un traductor profesional

En resumen, cada vez que necesites que un documento tenga validez en el extranjero, la única traducción que te servirá será la de un traductor jurado. Si te quieres casar en Marruecos o quieres divorciarte de tu marido sueco, en el Registro Civil van a pedirte la traducción jurada de la documentación correspondiente.

Por eso, a la hora de realizar este tipo de encargos, contar con un traductor profesional y debidamente habilitado no solo es altamente recomendable, sino también legalmente imperativo. En blarlo nos hemos especializado en estas funciones y podemos ofrecerte traducciones que cumplan con las exigencias legales.

This post is also available in: English (Inglés) Français (Francés) Nederlands (Holandés)