Los textos legales son complejos, de ahí la importancia que tiene contratar en un bufete de abogados los servicios que te ofrece una agencia de traducción. ¿Por qué? Porque no solo es necesario que el traductor conozca bien el idioma, sino que, además, ha de tener conocimientos legales. Por eso las traducciones jurídicas son consideradas algunas de las más complejas.

Razones por la que contar con una empresa de traducción para tus textos legales
En un despacho de abogados se preparan, cada día, multitud de contratos, documentos legales o escrituras. Gran parte de ellos han de ser redactados en varios idiomas, por lo que es indispensable que las traducciones sean exactas, precisas y fieles al documento original. Las consecuencias de un error en una traducción jurídica pueden llegar a ser muy graves para las partes.
Los servicios de traducción profesionales te garantizan la fiabilidad del resultado en cuanto a los términos legales que contiene y la adaptabilidad a la cultura del destinatario. Ten en cuenta que una buena traducción no se ciñe solo a traducir de manera literal las palabras o las frases del original, sino que ha de ser comprensible, a todos los efectos, por parte de quien la recibe. El receptor ha de comprender lo que está leyendo, de manera que el documento ha de estar redactado con la sintaxis y la terminología adecuadas.
Es más, en Europa, por ejemplo, se ha creado la figura del jurista-lingüista. En este caso, se trata de expertos que disponen de un profundo conocimiento de una o más lenguas europeas y tienen la capacidad para adaptar así los textos legales. En una empresa de traducción puedes contar los servicios de este tipo de perfil profesional que te ofrezca buenos resultados con independencia de la lengua a la que desees adaptar los documentos.
La barrera del idioma
Como bien sabes, en el actual entorno globalizado, como abogado te enfrentas a la barrera del idioma a la hora de realizar las gestiones jurídicas y administrativas de tus clientes. Igual necesitas supervisar contratos enviados en otra lengua como prepararlos tú para que los reciban personas extranjeras, lidiar con testamentos, representar a alguna víctima que ha sufrido un delito fuera del país, analizar documentos multilingües para un proceso judicial o precisar de una traducción jurada. El objeto puede ser distinto y abarcar cualquier campo legal, por eso tienes que estar preparado.
Ante cualquiera de estas situaciones, como profesional del derecho necesitas los servicios de traducción de una empresa experta y profesional en la materia. Unos servicios que incluyan tanto el profundo conocimiento de la lengua como de la cultura legal y jurídica que te ofrezca un resultado preciso y exacto para que el proceso concluya con éxito.
Acude a profesionales
De manera que, si trabajas en un despacho de abogados o tienes uno propio, te invitamos a que conozcas nuestros servicios de traducción jurídica. Somos una agencia de traducción con profesionales especializados que te ayudarán a adaptar tus documentos legales a diferentes idiomas. Nos ponemos a tu disposición para todo lo que puedas necesitas, no lo dudes y contacta ahora con nosotros.
This post is also available in: English (Inglés) Français (Francés) Nederlands (Holandés)