• Recent Posts
  • Recent Comments
    • K. Quita en Diferencias entre el español de España y Latinoamérica
    • ade30 en 6 herramientas de almacenamiento gratuitas para traductores y no traductores
    • El servicio de traducción en la industria alimentaria - Blarlo en Diferencias entre el inglés británico y el americano
    • Una de anglicismos – Traducir es descubrir en Una de anglicismos
    • Una de anglicismos - Blarlo en 32 palabras que sí tienen traducción
  • Archives
    • julio 2024
    • junio 2024
    • mayo 2024
    • abril 2024
    • marzo 2024
    • febrero 2024
    • enero 2024
    • diciembre 2023
    • noviembre 2023
    • octubre 2023
    • septiembre 2023
    • agosto 2023
    • julio 2023
    • junio 2023
    • mayo 2023
    • abril 2023
    • marzo 2023
    • febrero 2023
    • enero 2023
    • diciembre 2022
    • noviembre 2022
    • octubre 2022
    • agosto 2022
    • julio 2022
    • junio 2022
    • mayo 2022
    • abril 2022
    • marzo 2022
    • febrero 2022
    • diciembre 2021
    • noviembre 2021
    • octubre 2021
    • septiembre 2021
    • agosto 2021
    • julio 2021
    • junio 2021
    • mayo 2021
    • abril 2021
    • marzo 2021
    • febrero 2021
    • enero 2021
    • diciembre 2020
    • noviembre 2020
    • octubre 2020
    • septiembre 2020
    • agosto 2020
    • julio 2020
    • junio 2020
    • mayo 2020
    • abril 2020
    • marzo 2020
    • febrero 2020
    • enero 2020
    • diciembre 2019
    • noviembre 2019
    • octubre 2019
    • septiembre 2019
    • agosto 2019
    • junio 2019
    • mayo 2019
    • abril 2019
    • marzo 2019
    • febrero 2019
    • enero 2019
    • diciembre 2018
    • noviembre 2018
    • octubre 2018
    • septiembre 2018
    • agosto 2018
    • julio 2018
    • junio 2018
    • mayo 2018
    • enero 2018
    • diciembre 2017
    • noviembre 2017
    • octubre 2017
    • septiembre 2017
    • agosto 2017
    • julio 2017
    • junio 2017
    • mayo 2017
    • abril 2017
    • marzo 2017
    • febrero 2017
    • enero 2017
    • diciembre 2016
    • noviembre 2016
    • octubre 2016
  • Categories
    • Consejos de Traducción
    • Cultura y Localización
    • E-commerce
    • Empresas
    • Noticias
    • Ortografía
    • Sin categorizar
    • Tecnología
    • Traducción especializada
    • Traductores Profesionales
    • Turismo multilingüe
  • Meta
    • Acceder
    • Feed de entradas
    • Feed de comentarios
    • WordPress.org

¿Por qué un bufete de abogados precisaría un servicio de traducción?

alt=""
¿Necesitas servicios de traducción?
Escríbenos ahora para solicitar tu presupuesto

Los textos legales son complejos, de ahí la importancia que tiene contratar en un bufete de abogados los servicios que te ofrece una agencia de traducción. ¿Por qué? Porque no solo es necesario que el traductor conozca bien el idioma, sino que, además, ha de tener conocimientos legales. Por eso las traducciones jurídicas son consideradas algunas de las más complejas.

un bufette de abogados necesita un traductor

Razones por la que contar con una empresa de traducción para tus textos legales

En un despacho de abogados se preparan, cada día, multitud de contratos, documentos legales o escrituras. Gran parte de ellos han de ser redactados en varios idiomas, por lo que es indispensable que las traducciones sean exactas, precisas y fieles al documento original. Las consecuencias de un error en una traducción jurídica pueden llegar a ser muy graves para las partes.

Los servicios de traducción profesionales te garantizan la fiabilidad del resultado en cuanto a los términos legales que contiene y la adaptabilidad a la cultura del destinatario. Ten en cuenta que una buena traducción no se ciñe solo a traducir de manera literal las palabras o las frases del original, sino que ha de ser comprensible, a todos los efectos, por parte de quien la recibe. El receptor ha de comprender lo que está leyendo, de manera que el documento ha de estar redactado con la sintaxis y la terminología adecuadas.

Es más, en Europa, por ejemplo, se ha creado la figura del jurista-lingüista. En este caso, se trata de expertos que disponen de un profundo conocimiento de una o más lenguas europeas y tienen la capacidad para adaptar así los textos legales. En una empresa de traducción puedes contar los servicios de este tipo de perfil profesional que te ofrezca buenos resultados con independencia de la lengua a la que desees adaptar los documentos.

La barrera del idioma

Como bien sabes, en el actual entorno globalizado, como abogado te enfrentas a la barrera del idioma a la hora de realizar las gestiones jurídicas y administrativas de tus clientes. Igual necesitas supervisar contratos enviados en otra lengua como prepararlos tú para que los reciban personas extranjeras, lidiar con testamentos, representar a alguna víctima que ha sufrido un delito fuera del país, analizar documentos multilingües para un proceso judicial o precisar de una traducción jurada. El objeto puede ser distinto y abarcar cualquier campo legal, por eso tienes que estar preparado.

Ante cualquiera de estas situaciones, como profesional del derecho necesitas los servicios de traducción de una empresa experta y profesional en la materia. Unos servicios que incluyan tanto el profundo conocimiento de la lengua como de la cultura legal y jurídica que te ofrezca un resultado preciso y exacto para que el proceso concluya con éxito.

Acude a profesionales

De manera que, si trabajas en un despacho de abogados o tienes uno propio, te invitamos a que conozcas nuestros servicios de traducción jurídica. Somos una agencia de traducción con profesionales especializados que te ayudarán a adaptar tus documentos legales a diferentes idiomas. Nos ponemos a tu disposición para todo lo que puedas necesitas, no lo dudes y contacta ahora con nosotros.

This post is also available in: English (Inglés) Français (Francés) Nederlands (Holandés)