• Recent Posts
  • Recent Comments
    • K. Quita en Diferencias entre el español de España y Latinoamérica
    • ade30 en 6 herramientas de almacenamiento gratuitas para traductores y no traductores
    • El servicio de traducción en la industria alimentaria - Blarlo en Diferencias entre el inglés británico y el americano
    • Una de anglicismos – Traducir es descubrir en Una de anglicismos
    • Una de anglicismos - Blarlo en 32 palabras que sí tienen traducción
  • Archives
    • junio 2024
    • mayo 2024
    • abril 2024
    • marzo 2024
    • febrero 2024
    • enero 2024
    • diciembre 2023
    • noviembre 2023
    • octubre 2023
    • septiembre 2023
    • agosto 2023
    • julio 2023
    • junio 2023
    • mayo 2023
    • abril 2023
    • marzo 2023
    • febrero 2023
    • enero 2023
    • diciembre 2022
    • noviembre 2022
    • octubre 2022
    • agosto 2022
    • julio 2022
    • junio 2022
    • mayo 2022
    • abril 2022
    • marzo 2022
    • febrero 2022
    • diciembre 2021
    • noviembre 2021
    • octubre 2021
    • septiembre 2021
    • agosto 2021
    • julio 2021
    • junio 2021
    • mayo 2021
    • abril 2021
    • marzo 2021
    • febrero 2021
    • enero 2021
    • diciembre 2020
    • noviembre 2020
    • octubre 2020
    • septiembre 2020
    • agosto 2020
    • julio 2020
    • junio 2020
    • mayo 2020
    • abril 2020
    • marzo 2020
    • febrero 2020
    • enero 2020
    • diciembre 2019
    • noviembre 2019
    • octubre 2019
    • septiembre 2019
    • agosto 2019
    • junio 2019
    • mayo 2019
    • abril 2019
    • marzo 2019
    • febrero 2019
    • enero 2019
    • diciembre 2018
    • noviembre 2018
    • octubre 2018
    • septiembre 2018
    • agosto 2018
    • julio 2018
    • junio 2018
    • mayo 2018
    • enero 2018
    • diciembre 2017
    • noviembre 2017
    • octubre 2017
    • septiembre 2017
    • agosto 2017
    • julio 2017
    • junio 2017
    • mayo 2017
    • abril 2017
    • marzo 2017
    • febrero 2017
    • enero 2017
    • diciembre 2016
    • noviembre 2016
    • octubre 2016
  • Categories
    • Consejos de Traducción
    • Cultura y Localización
    • E-commerce
    • Empresas
    • Noticias
    • Ortografía
    • Sin categorizar
    • Tecnología
    • Traducción especializada
    • Traductores Profesionales
    • Turismo multilingüe
  • Meta
    • Acceder
    • Feed de entradas
    • Feed de comentarios
    • WordPress.org

Por qué es importante adaptar los textos al lugar de destino

localization
¿Necesitas servicios de traducción?
Escríbenos ahora para solicitar tu presupuesto

localization

Si alguna vez has consultado los servicios de una empresa de traducción, puede que te haya llamado la atención el término “localizar”. Algunas agencias emplean este término como si se tratara de un sinónimo de “traducir”.

Sin embargo, la localización es uno de los pasos que se dan a lo largo de un proceso de traducción. Y uno particularmente importante, pues es el que marca la diferencia entre un gran servicio o una traducción mediocre.

 

Localización y otros conceptos afines en los servicios de traducción

El proceso de traducir es mucho más complejo que una mera traducción. Incluye revisiones, adecuaciones de estilo, verificaciones, adaptaciones… Dentro de estas actividades propias de los servicios de traducción se ubican la localización y otros conceptos afines.

 

La globalización

Se llama globalización al proceso consistente en adaptar las necesidades de todo tipo de una empresa al comercio internacional. Esto incluye el sector de la traducción, pero también consideraciones de tipo legal, logístico e incluso cultural.

 

La internacionalización

Este concepto persigue que el diseño de cualquier elemento se vincule lo mínimo posible al lenguaje de su desarrollador. De este modo, resulta más fácil traducirlo posteriormente, por carecer de rasgos exclusivos de tal lenguaje.

 

La localización

Por último, se llama localización al proceso que consiste en adaptar un producto o servicio original al mercado de destino. Este proceso tiene en cuenta los códigos de la lengua de origen y de destino, para “traducir” el producto.

 

La exportación de bienes y servicios

Cada mercado tiene unas condiciones muy particulares, ya que se ve afectado por innumerables condicionantes, como elementos históricos, culturales, económicos, políticos…

Por tanto, garantizar una acogida exitosa de tu producto o tu servicio en varios mercados requiere hacer uso de las técnicas antes definidas.

Si internacionalizas el diseño del bien o servicio, facilitarás las posibles adaptaciones que haya que realizar al exportarlo.

La globalización de tu empresa te permitirá operar con naturalidad en más mercados.

Pero la localización de tu servicio o producto es lo que realmente conseguirá que el destinatario lo sienta como propio.

 

Aspectos técnicos de la localización

Piensa, por ejemplo, lo que ocurre cuando traduces un texto inglés al árabe. El idioma de origen y el de destino se leen en direcciones opuestas. Por tanto, no se trata solo de que elijas las palabras adecuadas. Ni siquiera bastará con que adecúes las expresiones de origen a la cultura de destino.

Tendrás que realizar adaptaciones técnicas al producto que incluyen dónde disponer determinados elementos. Un subtítulo en movimiento deberá avanzar en sentido contrario, la portada de un libro se convertirá en su contraportada, y los elementos destacados deberán cambiarse de posición en un efecto espejo.

Por este motivo, quien realiza tareas de localización debe estar muy alerta de todos estos elementos.

 

Garantía de éxito

La localización debe tener en cuenta factores de índole cultural y técnica. Esto lo convierte en una labor mucho más difícil que una mera traducción. Por eso, la única garantía de éxito es encargar el trabajo a una agencia de traducción o a un traductor nativo y con una amplia experiencia.

¿Vas a lanzarte al mercado exterior? Contrata los servicios de localización de nuestra empresa de traducción.

 

This post is also available in: English (Inglés) Français (Francés) Nederlands (Holandés)