• Recent Posts
  • Recent Comments
    • K. Quita en Diferencias entre el español de España y Latinoamérica
    • ade30 en 6 herramientas de almacenamiento gratuitas para traductores y no traductores
    • El servicio de traducción en la industria alimentaria - Blarlo en Diferencias entre el inglés británico y el americano
    • Una de anglicismos – Traducir es descubrir en Una de anglicismos
    • Una de anglicismos - Blarlo en 32 palabras que sí tienen traducción
  • Archives
    • julio 2024
    • junio 2024
    • mayo 2024
    • abril 2024
    • marzo 2024
    • febrero 2024
    • enero 2024
    • diciembre 2023
    • noviembre 2023
    • octubre 2023
    • septiembre 2023
    • agosto 2023
    • julio 2023
    • junio 2023
    • mayo 2023
    • abril 2023
    • marzo 2023
    • febrero 2023
    • enero 2023
    • diciembre 2022
    • noviembre 2022
    • octubre 2022
    • agosto 2022
    • julio 2022
    • junio 2022
    • mayo 2022
    • abril 2022
    • marzo 2022
    • febrero 2022
    • diciembre 2021
    • noviembre 2021
    • octubre 2021
    • septiembre 2021
    • agosto 2021
    • julio 2021
    • junio 2021
    • mayo 2021
    • abril 2021
    • marzo 2021
    • febrero 2021
    • enero 2021
    • diciembre 2020
    • noviembre 2020
    • octubre 2020
    • septiembre 2020
    • agosto 2020
    • julio 2020
    • junio 2020
    • mayo 2020
    • abril 2020
    • marzo 2020
    • febrero 2020
    • enero 2020
    • diciembre 2019
    • noviembre 2019
    • octubre 2019
    • septiembre 2019
    • agosto 2019
    • junio 2019
    • mayo 2019
    • abril 2019
    • marzo 2019
    • febrero 2019
    • enero 2019
    • diciembre 2018
    • noviembre 2018
    • octubre 2018
    • septiembre 2018
    • agosto 2018
    • julio 2018
    • junio 2018
    • mayo 2018
    • enero 2018
    • diciembre 2017
    • noviembre 2017
    • octubre 2017
    • septiembre 2017
    • agosto 2017
    • julio 2017
    • junio 2017
    • mayo 2017
    • abril 2017
    • marzo 2017
    • febrero 2017
    • enero 2017
    • diciembre 2016
    • noviembre 2016
    • octubre 2016
  • Categories
    • Consejos de Traducción
    • Cultura y Localización
    • E-commerce
    • Empresas
    • Noticias
    • Ortografía
    • Sin categorizar
    • Tecnología
    • Traducción especializada
    • Traductores Profesionales
    • Turismo multilingüe
  • Meta
    • Acceder
    • Feed de entradas
    • Feed de comentarios
    • WordPress.org

¿Sustituirá La Inteligencia Artificial A Nuestros Traductores humanos? (1)

¿Podrá el traductor automático traducir con la misma calidad que las personas?
¿Necesitas servicios de traducción?
Escríbenos ahora para solicitar tu presupuesto

¿Podrá la Inteligencia Artificial sustituir a nuestros traductores de carne y hueso en el futuro?

Nuevo robot de Boston Dynamics

En estos momentos en los que la tecnología avanza más rápido que nunca, lanzamos esta pregunta en una plataforma en la que se puede plantear y responder a preguntas públicamente. Nos consta que el sector de la traducción es bastante escéptico al respecto puesto que está convencido de que el factor humano en el arte de traducir nunca podrá sustituirse por una mera máquina.

Sin embargo, la mayor parte de personas que respondieron a nuestra pregunta procedían del ámbito de los negocios y de la tecnología, y, como podréis leer una líneas más abajo, no están totalmente de acuerdo con lo que nosotros, traductores de carne y hueso, pensamos del tema.

Sin más dilación, os compartimos sus respuestas en esta primera parte:

Gerardo Ortega (Ingeniero de Software y analista de inversiones)

El New York Times publicó el año pasado un excelente artículo sobre como una de las empresas que está a la vanguardia en el campo de la Inteligencia Artificial, Google, ha conseguido transformar Google Translate y reinventarse usando la nueva revolución en el campo de Inteligencia Artificial: redes neurales.[1] Y puede servir de referencia para conocer dónde estamos y hacía donde nos dirigimos en la medida que la Inteligencia Artificial sigue en desarrollo y tomando espacios que hasta ahora sólo nosotros podíamos ocupar.

Las redes neurales no son nada nuevas, después de todo los perceptrons[2], que son la base de cualquier red neural, aparecieron en papers académicos desde la década de los 60s. Pero como muchas grandes teorías o descubrimientos, hasta décadas después se les encontró aplicaciones prácticas y los recursos computacionales necesarios estaban disponibles para su debida ejecución. Durante la última década se han hecho avances significativos en su optimización y aplicaciones. Y si bien queda mucho trecho por delante, los avances en el área son cada vez más frecuentes y los algoritmos de Aprendizaje Automatizado están por todos lados (te estoy viendo Quora).

Google mismo publicó un paper[3] dónde explica la nueva actualización en Translate, usando lo que denomina como Neural Machine Translation (NMT), y los resultados son impresionantes.

La brecha entre la traducción humana y la realizada por el modelo basado en redes neuronales de Google es mínima. Pero Google no es la única empresa haciendo avances significativos en la traducción automatizada, grandes nombres como Microsoft[4], Baidu, Yandex… y [inserta el nombre de una startup de Silicon Valley] también están haciendo lo suyo. Así que no me sorprendería que para 2020 la brecha entre humanos y AI, en ésta área en particular, se haya superado. Sino, sólo espera un poco más…

Notas al pie

[1] Log In – New York Times

[2] Perceptron – Wikipedia

[3] Bridging the Gap between Human and Machine Translation

[4] Microsoft Translator launching Neural Network based translations for all its speech languages


Carlos Griell Ventosa

Para la traducción utilitaria sin duda. Un traductor podrá sacar un libro de Grisham o de Perez Reverte en 20 idiomas a medida que los van escribiendo. Es más, los escribirán por ellos, con lo cual la traducción vendrá de serie.

Traducciones de escritores de verdad, un Proust, un Joyce ? pues nos darán traducciones que nos permitirán escribir un guión de teleserie sobre los textos, pero no el sentimiento de estar leyendo un original que proporciona el verdadero traductor.

Solo que “verdaderos traductores” escasean cada día mas, primero porque la literatura esta pasando a novela de estación, y por lo tanto no hay necesidad de tener traductores divinos de la muerte, con tener al alguien que entienda un idioma y sepa las reglas de sintaxis del otro, ya vale, y segundo, porque para que un traductor se forme tiene que tener un conocimiento profundo no solo de los idiomas, sino también de la cultura de ambos países. Y eso toma tiempo. Y eso encarece el producto final con una calidad que el comprador no esta dispuesto a pagar.


Edgar Ochoa, Director de Estrategia Macroeconómica

Sí, ya lo podemos ver con empresas como Skype buscando cómo traducir llamadas para vender el servicio a empresas. Dado que habría alta demanda de este tipo de servicios, hay un incentivo para hacerlo.


Carlos Palou, Licenciado en Ciencias de la Computación

El principio de singularidad tecnológica es cuando la IA iguale la inteligencia de una persona, que seguramente se alcance sobre el 2025. Pero a nivel de traducción, estamos rozando los límites de que existan dispositivos capaces de realizar traducción simultánea con precios de mercado.


Adrián García García

Sí, claro que sí. Solo tienes que ver a Google Translate. Aunque es verdad que tiene muchos errores, sobre todo en cosas como expresiones o frases hechas, también sarcasmos o ironías que no comprendamos en nuestro idioma natal, todas estas cosas suelen salir bastante mal al traductor de Google.

El traductor tiene bastantes fallos pero con los años va mejorándose y creo que en escasamente 20 años, podremos tener traducciones casi perfectas de los principales idiomas mundiales: inglés español, francés, alemán, chino o ruso.


J. Barahona

Evidentemente, sí.

No obstante, traducirán otro idioma que aún no conocemos.

¿Alguien del público se anima a expresar su opinión? 🙂

This post is also available in: Nederlands (Holandés)

2 Comments

Leave a comment

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.