Waarom heeft een advocatenbureau vertaaldiensten nodig?

Wetsteksten zijn ingewikkeld en dat is dan ook de reden dat het voor een advocatenbureau belangrijk is om de diensten van een vertaalbureau in te huren. Waarom? Omdathet niet alleen noodzakelijk is dat de vertaler de taal goed kent, maar dat hij daarnaast ook juridische kennis moet hebben. Daarom worden juridische vertalingen beschouwd als één van de moeilijkste vertaalspecialisaties.

Redenen om van een vertaalbureau gebruik te maken voor je wetsteksten

Op een advocatenkantoor worden iedere dag vele contracten, gerechtelijke documenten en akten voorbereid. Een groot deel daarvan moet in verschillende talen worden opgesteld en het is hierbij van essentieel belang dat de vertalingen correct, nauwkeurig en trouw zijn aan het oorspronkelijke document. Een fout in een juridische vertaling kan ernstige gevolgen hebben voor de betrokken partijen.

Met professionele vertaaldiensten ben je verzekerd van een betrouwbaar resultaat. Er wordt gebruikgemaakt van de juiste gerechtelijke termen en de teksten worden perfect aangepast aan de cultuur waarvoor ze bestemd zijn. Houd er rekening mee dat een goede vertaling verder gaat dan het letterlijk vertalen van de woorden of zinnen uit de brontekst. De tekst moet in alle opzichten te begrijpen zijn voor iedereen die deze ontvangt. Omdat de ontvanger moet kunnen begrijpen wat hij leest, is het noodzakelijk dat er voor het opstellen van de documenten gebruik wordt gemaakt van de juiste zinsbouw en terminologie.

En het gaat nog verder, in de EU heeft men bijvoorbeeld het figuur van de jurist-vertaler in het leven geroepen. Dit zijn deskundigen die over een diepgaande kennis beschikken van één of meer Europese talen en hierdoor wetsteksten kunnen vertalen. Bij een vertaalbureau kun je gebruikmaken van dit soort professionele diensten. Deze bieden je goede resultaten, onafhankelijk van de taal waarin je de documenten vertaald wilt hebben.

De taalbarrière:

Zoals je vast wel weet, heb je als advocaat in het huidige geglobaliseerde klimaat bij het uitvoeren van de juridische en administratieve stappen van je klanten te maken met een taalbarrière. Daarnaast moet je ook toezicht houden op contracten die je in een andere taal toegestuurd hebt gekregen en deze voorbereiden op de ontvangst door buitenlandse personen. Ook handel je testamenten af, representeer je een slachtoffer van een delict in het buitenland, analyseer je meertalige documenten voor een gerechtelijk proces en vraag je beëdigde vertalingen aan. Omdat er verschillende mogelijke doelen zijn die verschillende juridische velden kunnen omvatten, moet je goed voorbereid zijn.

In elk van deze situaties heb je als jurist de vertaaldiensten nodig van een professioneel bedrijf dat deskundig is op dit vlak. Diensten die zowel over diepgaande kennis van de taal als over de gerechtelijke en juridische cultuur beschikken én je een correct en nauwkeurig resultaat bieden met als doel een succesvol einde van het proces.

Ga voor professionals

Werk je dus op een advocatenkantoor of heb je er zelf een? Dan nodigen we je uit om meer te weten te komen over onze juridische vertaaldiensten. Wij zijn een vertaalbureau met gespecialiseerde professionals die je zullen helpen bij het vertalen van jouw gerechtelijke documenten naar verschillende talen. We helpen je graag met alles wat je maar nodig hebt. Twijfel niet en neem nu contact met ons op.

This post is also available in: Español (Spaans) English (Engels) Français (Frans)