• Recent Posts
  • Recent Comments
    • Archives
      • november 2023
      • oktober 2023
      • september 2023
      • augustus 2023
      • juli 2023
      • juni 2023
      • mei 2023
      • april 2023
      • maart 2023
      • februari 2023
      • januari 2023
      • december 2022
      • november 2022
      • oktober 2022
      • september 2022
      • september 2020
      • juli 2020
      • juni 2020
      • mei 2020
      • april 2020
      • maart 2020
      • januari 2020
      • december 2019
      • november 2019
      • oktober 2019
      • september 2019
      • augustus 2019
      • juni 2019
      • mei 2019
      • april 2019
      • maart 2019
      • januari 2019
      • december 2018
      • november 2018
      • oktober 2018
      • september 2018
      • augustus 2018
      • juli 2018
      • juni 2018
      • oktober 2017
      • juni 2017
      • april 2017
      • maart 2017
    • Categories
      • Geen onderdeel van een categorie
      • top
    • Meta
      • Inloggen
      • Berichten feed
      • Reacties feed
      • WordPress.org

    Vertalingen van onomatopeeën

    Vertalingen van onomatopeeën
    Heeft u vertaaldiensten nodig?
    Neem nu contact met ons op voor een offerte

    De taalkundige nabootsing van niet-uitgesproken klanken die een bepaalde gebeurtenis of actie suggereren of omschrijven (klik, gulp, waf waf, enz.), wordt onomatopee genoemd. We maken er bijna dagelijks gebruik van in onze mondelinge en geschreven communicatie; dit weten professionals die zich bezig houden met vertaaldiensten maar al te goed.

    We komen het vaak tegen in de literatuur. Vooral in strips komen ze veel voor (je kunt je vast wel zo‘n plaatje voorstellen van een exploderende bom met daarbij de onomatopee “boem”). Hiervan wordt natuurlijk niet alleen in ons land gebruikgemaakt. En omdat de talen van twee verschillende regio‘s fonetisch erg ver uit elkaar kunnen liggen, zullen ook de onomatopeeën op hun beurt radicaal anders zijn. De vraag die op dit punt moet worden gesteld, is: zijn onomatopeeën vertaalbaar? We kunnen je vele voorbeelden geven die je ongetwijfeld interessant zult vinden.

    Het vertaalbureau en onomatopeeën in andere talen

    Bij ons vertaalbureau zijn wij helemaal gewend aan het vertalen van onomatopeeën. We kunnen je daarom vertellen dat een immense hoeveelheid ervan zich binnen de dierenwereld afspelen:

    Het geblaf van honden. In het Nederlands wordt geblaf meestal nagebootst met “waf waf”. Maar ook in de regionale talen zijn belangrijke varianten waar te nemen. In Spanje wordt blaffen bijvoorbeeld ook wel worden nagebootst als “bup bup”(Catalonië) en “zaunk” (Baskenland). En verder heb je ook nog “woof” (Engels), “wan wan” (Japans) of “mung mung” (Koreaans).

    Het vogelgezang. Het Nederlandse “tjilp-tjilp” kan worden vertaald als “tweet-tweet” in het Engels. Daar komt ook de naam “Twitter” vandaan, één van de belangrijkste sociale netwerken op dit moment. En ook het “kukeleku” van de haan wordt over de hele wereld op andere manieren nagebootst: “cockadoodledo” in het Verenigd Koninkrijk; “ko ko koi ko ko koi” in Taiwan of “bak bakbvagiir” in de Arabischtalige wereld.

    Het gemiauw van katten. In ons land miauwen de katten zo: “miau miau”. De onomatopee voor de Japanners is echter “nyan nyan” en“meow” voor de Engelsen en de Syriërs.

    Maar ook buiten het dierenrijk zijn er een groot aantal vertaalbare onomatopeeën:

    Snurkgeluiden. De onomatopee die snurkgeluiden nabootst, hangt erg af van waar je je bevindt: in het Frans klinkt snurken als “ron pchi”; in het Japans als “gu gu”; in het Bulgaars als “hurrrr”, en in het Engels als “zzzzzz”.

    Niesgeluiden. De taalkundige variëteit van ons “hatsjoe” is heel breed: in Rusland gebruiken ze “apchkhi”, in Japan heet het “hakushon” en in Engelstalige landen “achoo”.

    Claxongeluiden. Ons “tuut tuut” kan worden vertaald als “honk” (Engels), “toot toot” (Fins) of “bi-biip” (Bulgaars).

    Huilgeluiden. Het Nederlandse “weh” heeft vergelijkbare vertalingen in het Engels (“wah”) en het Fins (“byääh”). De klanknabootsing van gehuil in Frankrijk (“ouin”) en Japan (“shikushiku”) is echter behoorlijk minder intuïtief in onze ogen.

    Kusgeluiden. De nabootsing van een kusgeluid is zeer verschillend in de verschillende talen: “mwah” in het Engels; “boh” in het Chinees; “smack” in het Frans; “mopsti” in het Ests; “chuac” in het Portugees…

    Zoals je ziet, vormt de vertaling van onomatopeeën geen enkele probleem voor een professionele vertaler. Heb je vertaaldiensten nodig? Aarzel dan niet om contact met ons op te nemen.

    This post is also available in: Español (Spaans) English (Engels) Français (Frans)