De geschiedenis van vertaling in de afgelopen jaren

De geschiedenis van vertaling gaat terug tot oude beschavingen zoals Mesopotamië en Egypte, waar de discipline is ontstaan.

Door de jaren heen heeft het zich ontwikkeld tot het vakgebied zoals we dat vandaag de dag kennen. In de loop van de geschiedenis is vertaling belangrijk geweest voor de wetenschappelijke en technologische vooruitgang. Op de beroemde Steen van Rosetta staat een decreet in drie talen, waardoor men de hiërogliefen kon ontcijferen aan de hand van de andere twee talen: Grieks en Demotisch. Dankzij deze vondst kregen we toegang tot de taal die alle Egyptenaren spraken.

De Bijbel is zonder enige twijfel het meest vertaalde boek ter wereld. Auteurs uit verschillende landen hebben geprobeerd de goddelijke boodschap te interpreteren om deze over te kunnen brengen aan verschillende culturen.

De ontwikkeling van vertaling door de jaren heen

De ontwikkeling van vertaling is nog steeds zeer invloedrijk. Één van de belangrijkste uitvindingen is de boekdrukkunst geweest, omdat dit het moment is waarop het aantal mensen dat kan lezen en de hoeveelheid vertalingen aanzienlijk toeneemt. Natuurlijk is het zo dat, om meer mensen aan het lezen te krijgen, teksten vertaald moesten worden. Dat was nog meer het geval in de tijden toen men de oude talen, zoals Grieks, Latijn of Aramees, niet meer kende.

1. De eeuw van de vrije vertalingen

In de 17e eeuw krijgen we te maken met het fenomeen van de vrije vertalingen, niet alleen in de vertaalwereld, maar ook in de adellijke standen, valuta‘s of andere aspecten met hetzelfde doel. Het kunnen lezen zelf is van fundamenteel belang, maar nog belangrijker is het dat de lezer begrijpt wat hij leest.

Dan beginnen er nieuwe vertaalvormen te komen, zoals de Les belles infidèles, waar vertalingen worden beschouwd als een vrouw die mooi is, maar ontrouw. In Duitsland treffen we een rationelere vorm van vertalen aan, waar men zin voor zin vertaald in plaats van woord voor woord. Om deze reden worden de 17e-eeuwse vertaler beschouwd als een vrije vertaler.

In de 20e eeuw krijgen we te maken met een belangrijke revolutie in de wereld: twee wereldoorlogen en het ontstaan van nieuwe technologieën, waardoor er nieuwe vormen van vertaling ontstaan. Dit is een cruciaal moment waarop verschillende verenigingen van vertalers ontstaan in landen zoals Frankrijk en Duitsland.

In de Tweede Wereldoorlog ontstaan de eerste opleidingscentra voor vertalers en zo wordt de studie van vertalen en tolken geboren.

2. Technische vertalingen

Dankzij verschillende transportmiddelen door de lucht, over zee en over land zijn de internationale betrekkingen momenteel zeer sterk, zowel op politiek en cultureel gebied als op economisch vlak. De internationale handel moet taalgrenzen overschrijden, waardoor de technische vertaling één van de meest aangevraagde vertaalsectoren begint te worden.

Onder technische vertalingen valt bijvoorbeeld ook de vertaling van documenten die per definitie vertrouwelijk zijn. De technische vertaling hangt nauw samen met de bijbehorende wetenschappelijke discipline, maar wordt ook voor veel andere soorten teksten gebruikt.

De geschiedenis van vertaling heeft ons vandaag de dag gebracht dat iedereen een vertaler in kan huren om de door hem gewenste informatie toegankelijk te maken. Wil jij dit ook? Maak dan gebruik van de kwalitatieve diensten die we je bij blarlo bieden.

This post is also available in: Español (Spaans) English (Engels) Français (Frans)

Comment
There is no comment on this post. Be the first one.

Leave a comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.