• Recent Posts
  • Recent Comments
    • Archives
      • november 2023
      • oktober 2023
      • september 2023
      • augustus 2023
      • juli 2023
      • juni 2023
      • mei 2023
      • april 2023
      • maart 2023
      • februari 2023
      • januari 2023
      • december 2022
      • november 2022
      • oktober 2022
      • september 2022
      • september 2020
      • juli 2020
      • juni 2020
      • mei 2020
      • april 2020
      • maart 2020
      • januari 2020
      • december 2019
      • november 2019
      • oktober 2019
      • september 2019
      • augustus 2019
      • juni 2019
      • mei 2019
      • april 2019
      • maart 2019
      • januari 2019
      • december 2018
      • november 2018
      • oktober 2018
      • september 2018
      • augustus 2018
      • juli 2018
      • juni 2018
      • oktober 2017
      • juni 2017
      • april 2017
      • maart 2017
    • Categories
      • Geen onderdeel van een categorie
      • top
    • Meta
      • Inloggen
      • Berichten feed
      • Reacties feed
      • WordPress.org

    De geschiedenis van vertaling in de afgelopen jaren

    What are the best dictionaries for learning languages?
    Heeft u vertaaldiensten nodig?
    Neem nu contact met ons op voor een offerte

    De geschiedenis van vertaling gaat terug tot oude beschavingen zoals Mesopotamië en Egypte, waar de discipline is ontstaan.

    Door de jaren heen heeft het zich ontwikkeld tot het vakgebied zoals we dat vandaag de dag kennen. In de loop van de geschiedenis is vertaling belangrijk geweest voor de wetenschappelijke en technologische vooruitgang. Op de beroemde Steen van Rosetta staat een decreet in drie talen, waardoor men de hiërogliefen kon ontcijferen aan de hand van de andere twee talen: Grieks en Demotisch. Dankzij deze vondst kregen we toegang tot de taal die alle Egyptenaren spraken.

    De Bijbel is zonder enige twijfel het meest vertaalde boek ter wereld. Auteurs uit verschillende landen hebben geprobeerd de goddelijke boodschap te interpreteren om deze over te kunnen brengen aan verschillende culturen.

    De ontwikkeling van vertaling door de jaren heen

    De ontwikkeling van vertaling is nog steeds zeer invloedrijk. Één van de belangrijkste uitvindingen is de boekdrukkunst geweest, omdat dit het moment is waarop het aantal mensen dat kan lezen en de hoeveelheid vertalingen aanzienlijk toeneemt. Natuurlijk is het zo dat, om meer mensen aan het lezen te krijgen, teksten vertaald moesten worden. Dat was nog meer het geval in de tijden toen men de oude talen, zoals Grieks, Latijn of Aramees, niet meer kende.

    1. De eeuw van de vrije vertalingen

    In de 17e eeuw krijgen we te maken met het fenomeen van de vrije vertalingen, niet alleen in de vertaalwereld, maar ook in de adellijke standen, valuta‘s of andere aspecten met hetzelfde doel. Het kunnen lezen zelf is van fundamenteel belang, maar nog belangrijker is het dat de lezer begrijpt wat hij leest.

    Dan beginnen er nieuwe vertaalvormen te komen, zoals de Les belles infidèles, waar vertalingen worden beschouwd als een vrouw die mooi is, maar ontrouw. In Duitsland treffen we een rationelere vorm van vertalen aan, waar men zin voor zin vertaald in plaats van woord voor woord. Om deze reden worden de 17e-eeuwse vertaler beschouwd als een vrije vertaler.

    In de 20e eeuw krijgen we te maken met een belangrijke revolutie in de wereld: twee wereldoorlogen en het ontstaan van nieuwe technologieën, waardoor er nieuwe vormen van vertaling ontstaan. Dit is een cruciaal moment waarop verschillende verenigingen van vertalers ontstaan in landen zoals Frankrijk en Duitsland.

    In de Tweede Wereldoorlog ontstaan de eerste opleidingscentra voor vertalers en zo wordt de studie van vertalen en tolken geboren.

    2. Technische vertalingen

    Dankzij verschillende transportmiddelen door de lucht, over zee en over land zijn de internationale betrekkingen momenteel zeer sterk, zowel op politiek en cultureel gebied als op economisch vlak. De internationale handel moet taalgrenzen overschrijden, waardoor de technische vertaling één van de meest aangevraagde vertaalsectoren begint te worden.

    Onder technische vertalingen valt bijvoorbeeld ook de vertaling van documenten die per definitie vertrouwelijk zijn. De technische vertaling hangt nauw samen met de bijbehorende wetenschappelijke discipline, maar wordt ook voor veel andere soorten teksten gebruikt.

    De geschiedenis van vertaling heeft ons vandaag de dag gebracht dat iedereen een vertaler in kan huren om de door hem gewenste informatie toegankelijk te maken. Wil jij dit ook? Maak dan gebruik van de kwalitatieve diensten die we je bij blarlo bieden.

    This post is also available in: Español (Spaans) English (Engels) Français (Frans)

    Comment
    There is no comment on this post. Be the first one.

    Leave a comment

    This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.