De belangrijkste uitdagingen voor de toeristische vertaling

 Vertaaldiensten zijn onmisbaar in sectoren zoals het internationale toerisme. Werk jij in het toerisme? Dan leggen we je uit welke concrete uitdagingen er zijn voor toeristische vertalingen, zowel voor de verkoop, tijdens de verkoop als na de verkoop.

Toeristische vertalingen voor de voorverkoop

Voordat je een reis of een vakantiepakket verkoopt, moet je deze aanbieden. Op dit moment moet de tekst al vertaald zijn. Tegenwoordig wordt het overgrote gedeelte van deze diensten via het internet aangeboden. Hieronder vind je enkele gegevens hierover:

– Op dit moment wordt 77 % van de reclame-investeringen van reisbureaus besteed aan online toeristische reclame.

– Meer dan 70 % van de kamers die voor dezelfde dag worden gereserveerd, worden afgehandeld via een smartphone. En als het gaat om reserveringen voor dezelfde week, hebben we het over meer dan 90 %.

Conclusies?

Het is duidelijk dat de voorverkoop in de hedendaagse toeristische sector vooral via het internet verloopt. Om deze reden is het van fundamenteel belang dat websites en apps  waarop deze diensten worden aangeboden, goed ontworpen en vertaald zijn.

Om te garanderen dat een site bruikbaar is, moet deze responsive zijn (schaalbaar naar iedere schermgrootte) en afwachten hoe de gebruiker surft. Maar een slechte vertaling kan de site onbruikbaar maken en een onverzorgde vertaling zal je leads doen afnemen. Kortom, let zowel op de uitstraling en de bruikbaarheid als op je taalgebruik..

Bovendien zul je jouw product waarschijnlijk moeten aanpassen en het in iedere plek op een andere manier moeten presenteren. Een professionele vertaler kan je helpen met de lokale terminologie en het register.

De behoefte aan vertaling

Spanjaarden zijn over het algemeen geen polyglotten: minder dan de helft van de bevolking beheerst meer dan één taal. Hierdoor zijn vertaaldiensten bijzonder waardevol. Je hebt toch wel eens groepen Aziaten door het historische centrum zien lopen achter een tolk aan? Of die audiotours in musea die je uitleggen wat je op ieder moment ziet?

Wanneer een toerist op vakantie is, wil hij de plek zien en de gewoonten leren kennen. Om de reden zijn deze ad hoc vertaaldiensten aantrekkelijk voor de touroperator die ze aanbiedt.

Vertalingen voor de nazorg

Nazorg is onmisbaar om de klant te binden en de eigen onderneming te analyseren. Je kunt bijvoorbeeld aan de toerist vragen hoe hij jouw reis of hotel ervaren heeft en of hij iets aan het menu zou veranderen. Ook is het belangrijk om over een toegankelijke klachtendienst te beschikken.

Wees je ervan bewust dat de toerist reist om te genieten en heel slecht kan reageren op situaties die gewoonlijk weinig problematisch zouden zijn. Stel je voor dat je op huwelijksreis naar Thailand gaat en er wordt een excursie geannuleerd. Dan wil je waarschijnlijk een klacht indienen en daarvoor heb je iemand nodig die je verstaat. Het is zelfs zo dat als iemand je op een heldere manier uitlegt wat er gebeurt, je het misschien minder slecht zal opvatten.

Kortom, toeristische vertaaldiensten hebben te maken met een heel scala aan sectorspecifieke uitdagingen. Daarom kun je het beste gebruikmaken van professionele vertalers die je kwalitatief werk zullen leveren.

This post is also available in: Español (Spaans) English (Engels) Français (Frans)