• Recent Posts
  • Recent Comments
    • K. Quita en Diferencias entre el español de España y Latinoamérica
    • ade30 en 6 herramientas de almacenamiento gratuitas para traductores y no traductores
    • El servicio de traducción en la industria alimentaria - Blarlo en Diferencias entre el inglés británico y el americano
    • Una de anglicismos – Traducir es descubrir en Una de anglicismos
    • Una de anglicismos - Blarlo en 32 palabras que sí tienen traducción
  • Archives
    • julio 2024
    • junio 2024
    • mayo 2024
    • abril 2024
    • marzo 2024
    • febrero 2024
    • enero 2024
    • diciembre 2023
    • noviembre 2023
    • octubre 2023
    • septiembre 2023
    • agosto 2023
    • julio 2023
    • junio 2023
    • mayo 2023
    • abril 2023
    • marzo 2023
    • febrero 2023
    • enero 2023
    • diciembre 2022
    • noviembre 2022
    • octubre 2022
    • agosto 2022
    • julio 2022
    • junio 2022
    • mayo 2022
    • abril 2022
    • marzo 2022
    • febrero 2022
    • diciembre 2021
    • noviembre 2021
    • octubre 2021
    • septiembre 2021
    • agosto 2021
    • julio 2021
    • junio 2021
    • mayo 2021
    • abril 2021
    • marzo 2021
    • febrero 2021
    • enero 2021
    • diciembre 2020
    • noviembre 2020
    • octubre 2020
    • septiembre 2020
    • agosto 2020
    • julio 2020
    • junio 2020
    • mayo 2020
    • abril 2020
    • marzo 2020
    • febrero 2020
    • enero 2020
    • diciembre 2019
    • noviembre 2019
    • octubre 2019
    • septiembre 2019
    • agosto 2019
    • junio 2019
    • mayo 2019
    • abril 2019
    • marzo 2019
    • febrero 2019
    • enero 2019
    • diciembre 2018
    • noviembre 2018
    • octubre 2018
    • septiembre 2018
    • agosto 2018
    • julio 2018
    • junio 2018
    • mayo 2018
    • enero 2018
    • diciembre 2017
    • noviembre 2017
    • octubre 2017
    • septiembre 2017
    • agosto 2017
    • julio 2017
    • junio 2017
    • mayo 2017
    • abril 2017
    • marzo 2017
    • febrero 2017
    • enero 2017
    • diciembre 2016
    • noviembre 2016
    • octubre 2016
  • Categories
    • Consejos de Traducción
    • Cultura y Localización
    • E-commerce
    • Empresas
    • Noticias
    • Ortografía
    • Sin categorizar
    • Tecnología
    • Traducción especializada
    • Traductores Profesionales
    • Turismo multilingüe
  • Meta
    • Acceder
    • Feed de entradas
    • Feed de comentarios
    • WordPress.org

Los principales problemas en la traducción turística

alt=""
¿Necesitas servicios de traducción?
Escríbenos ahora para solicitar tu presupuesto

Los servicios de traducción son imprescindibles en sectores como el turismo internacional. Si tu área de trabajo o negocio es el turismo, te explicamos qué problemáticas concretas aparecen en la traducción turística, en las etapas de preventa, venta y posventa.

La traducción turística en los servicios pre venta

Antes de vender un viaje o un paquete vacacional, hay que ponerlo en oferta. En este punto, el texto ya tiene que estar traducido. En la actualidad, el grueso de estos servicios se ofrece por Internet. Hemos aquí algunos datos al respecto:

– En estos momentos, la promoción turística online consume el 77 % de la inversión publicitaria de las agencias de viajes.

– Más del 70 % de las habitaciones reservadas para el mismo día se tramitan a través de un smartphone y, si se reserva para la misma semana, hablaríamos de más del 90 %.

¿Conclusiones?

Queda claro que los servicios preventa en el sector turístico actual se desarrollan principalmente a través de Internet. Por este motivo, es fundamental que las páginas web y apps a través de las cuales se ofrecen estos servicios estén bien diseñadas y traducidas.

Garantizar la usabilidad de un sitio supone asegurar que este sea responsive (que se adapta a cualquier tamaño de pantalla) y estar pendiente de cómo navega el usuario. Pero una mala traducción puede inutilizar el sitio y una traducción descuidada desincentivará tus leads. Conclusión: cuida tanto la apariencia y la usabilidad como el lenguaje empleado.

Además, es probable que necesites adaptar tu producto para presentarlo de un modo diferente en cada lugar, y un traductor profesional te puede ayudar con la terminología local y su registro.

La necesidad de la traducción

Por lo general, en España no somos políglotas: menos de la mitad de la población estudia más de una lengua. Esto hace que los servicios de traducción sean especialmente valiosos. ¿Nunca has visto a esos grupos de turistas asiáticos que pasean por el centro histórico siguiendo a un intérprete? ¿O esas audioguías de los museos que te explican lo que estás viendo en cada momento?

Cuando un turista se va de vacaciones quiere ver el lugar y conocer las costumbres. Por este motivo, estos servicios de traducción ad hoc son un atractivo para el tour operador que los ofrece.

La traducción en los servicios post venta

Los servicios posventa son imprescindibles para fidelizar al cliente y analizar el propio negocio. Por ejemplo, puedes preguntar al turista cómo lo pasó en tu viaje u hotel, o si cambiaría algo del menú. También es importante contar con un servicio de reclamaciones accesible.

Ten en cuenta que el turista viaja para disfrutar, y puede reaccionar muy mal ante situaciones que habitualmente serían poco problemáticas. Imagina que te vas de luna de miel a Tailandia y te cancelan una excursión. Lo más probable es que quieras reclamar, y para eso necesitarás a alguien que te entienda. Es más, si alguien te explica de forma comprensible qué está ocurriendo, puede que no te siente tan mal.

En definitiva, los servicios de traducción turística tienen todo un campo de problemas propios. Por eso, lo mejor, es que cuentes con traductores profesionales que garanticen un trabajo de calidad.

This post is also available in: English (Inglés) Français (Francés) Nederlands (Holandés)