• Recent Posts
  • Recent Comments
    • K. Quita en Diferencias entre el español de España y Latinoamérica
    • ade30 en 6 herramientas de almacenamiento gratuitas para traductores y no traductores
    • El servicio de traducción en la industria alimentaria - Blarlo en Diferencias entre el inglés británico y el americano
    • Una de anglicismos – Traducir es descubrir en Una de anglicismos
    • Una de anglicismos - Blarlo en 32 palabras que sí tienen traducción
  • Archives
    • abril 2024
    • marzo 2024
    • febrero 2024
    • enero 2024
    • diciembre 2023
    • noviembre 2023
    • octubre 2023
    • septiembre 2023
    • agosto 2023
    • julio 2023
    • junio 2023
    • mayo 2023
    • abril 2023
    • marzo 2023
    • febrero 2023
    • enero 2023
    • diciembre 2022
    • noviembre 2022
    • octubre 2022
    • agosto 2022
    • julio 2022
    • junio 2022
    • mayo 2022
    • abril 2022
    • marzo 2022
    • febrero 2022
    • diciembre 2021
    • noviembre 2021
    • octubre 2021
    • septiembre 2021
    • agosto 2021
    • julio 2021
    • junio 2021
    • mayo 2021
    • abril 2021
    • marzo 2021
    • febrero 2021
    • enero 2021
    • diciembre 2020
    • noviembre 2020
    • octubre 2020
    • septiembre 2020
    • agosto 2020
    • julio 2020
    • junio 2020
    • mayo 2020
    • abril 2020
    • marzo 2020
    • febrero 2020
    • enero 2020
    • diciembre 2019
    • noviembre 2019
    • octubre 2019
    • septiembre 2019
    • agosto 2019
    • junio 2019
    • mayo 2019
    • abril 2019
    • marzo 2019
    • febrero 2019
    • enero 2019
    • diciembre 2018
    • noviembre 2018
    • octubre 2018
    • septiembre 2018
    • agosto 2018
    • julio 2018
    • junio 2018
    • mayo 2018
    • enero 2018
    • diciembre 2017
    • noviembre 2017
    • octubre 2017
    • septiembre 2017
    • agosto 2017
    • julio 2017
    • junio 2017
    • mayo 2017
    • abril 2017
    • marzo 2017
    • febrero 2017
    • enero 2017
    • diciembre 2016
    • noviembre 2016
    • octubre 2016
  • Categories
    • Consejos de Traducción
    • Cultura y Localización
    • E-commerce
    • Empresas
    • Noticias
    • Ortografía
    • Sin categorizar
    • Tecnología
    • Traducción especializada
    • Traductores Profesionales
    • Turismo multilingüe
  • Meta
    • Acceder
    • Feed de entradas
    • Feed de comentarios
    • WordPress.org

Las traducciones de las onomatopeyas

alt=""
¿Necesitas servicios de traducción?
Escríbenos ahora para solicitar tu presupuesto

La imitación lingüística de sonidos no discursivos que sugieren o describen un hecho o acción determinada (clic, glup glup, guau guau, etc.) se denomina onomatopeya. Y es un recurso que utilizamos casi a diario en nuestra comunicación oral y escrita, como bien saben los profesionales dedicados a los servicios de traducción.

Esto lo encontraremos habitualmente en la literatura. Principalmente, en los cómics (seguro que puedes imaginarte esa bomba explotando en la viñeta, acompañada de la onomatopeya “buuum”). Claro, que este recurso no existe solo en nuestro país. Y puesto que dos regiones pueden hablar dos lenguas que se encuentran fonéticamente muy alejadas entre sí, las onomatopeyas serán a su vez radicalmente diferentes. La pregunta que cabe hacerse en este punto es: ¿son las onomatopeyas traducibles? Podemos ofrecerte multitud de ejemplos que, seguramente, te resulten muy curiosos.

 

La agencia de traducción y las onomatopeyas en función de los idiomas

En nuestra agencia de traducción estamos muy acostumbrados a traducir onomatopeyas. Por eso, podemos decirte que una inmensa cantidad de ellas se localiza dentro del mundo animal:

El ladrido de los perros. En castellano solemos imitar los ladridos con el típico “guau guau”. No obstante, no hace falta irse muy lejos para observar importantes variantes. En catalán, los ladridos son interpretados como “bup bup”, y en euskera, “zaunk”. Si abandonamos nuestras fronteras, podemos encontrar “woof” (inglés), “wan wan” (japonés) o “mung mung” (coreano).

El canto de los pájaros. Nuestro “pio-pio” puede traducirse a “tweet-tweet” en inglés, y de ahí el nombre de “Twitter”, una de las redes sociales más importantes del momento. En cuanto al “kikirikí” de los gallos, podemos encontrar alrededor del mundo cantos de lo más diversos: “cockadoodledo”, en Reino Unido; “ko ko koi ko ko koi”, en Taiwan o “bak bakbvagiir”, en el mundo árabe.

El maullar de los gatos. En nuestro país, los gatos maúllan tal que así: “miau miau”. No obstante, la onomatopeya para los japoneses es “nyan nyan”, o “meow” para los ingleses y sirios.

Pero si abandonamos el reino animal, también tenemos una gran cantidad de onomatopeyas traducibles:

– Los ronquidos. La onomatopeya que simula el ronquido varía mucho de unos lugares a otros: en francés se ronca “ron pchi”; en japonés, “gu gu”; en búlgaro, “hurrrr”, y en inglés, “zzzzzz”.

– Los estornudos. La variedad lingüística de nuestro “achís” es amplísima: mientras en Rusia utilizan el “apchkhi”, en Japón hacen “hakushon” y en los países anglosajones, “achoo”.

– El claxon. Nuestro “piiiiii” puede traducirse en “honk” (inglés), “toot toot” (finés) o “bi-biip” (búlgaro).

– El llanto. El castellano “buá” tiene traducciones algo similares en inglés (“wah”) y en finés (“byääh”). Sin embargo, la representación del llanto en Francia (“ouin”) y en Japón (“shikushiku”) resulta bastante menos intuitiva desde nuestra óptica.

– El beso. Las representaciones del sonido del beso son tremendamente diferentes en función de las distintas lenguas: “mwah”, en inglés; “boh”, en chino; “smack”, en francés; “mopsti”, en estonio; “chuac”, en portugués…

 

Como ves, las traducciones de onomatopeyas no son ningún misterio para un traductor profesional. Si necesitas servicios de traducción, no dudes en contactar con nosotros.

This post is also available in: English (Inglés) Français (Francés) Nederlands (Holandés)