• Recent Posts
  • Recent Comments
    • K. Quita en Diferencias entre el español de España y Latinoamérica
    • ade30 en 6 herramientas de almacenamiento gratuitas para traductores y no traductores
    • El servicio de traducción en la industria alimentaria - Blarlo en Diferencias entre el inglés británico y el americano
    • Una de anglicismos – Traducir es descubrir en Una de anglicismos
    • Una de anglicismos - Blarlo en 32 palabras que sí tienen traducción
  • Archives
    • marzo 2024
    • febrero 2024
    • enero 2024
    • diciembre 2023
    • noviembre 2023
    • octubre 2023
    • septiembre 2023
    • agosto 2023
    • julio 2023
    • junio 2023
    • mayo 2023
    • abril 2023
    • marzo 2023
    • febrero 2023
    • enero 2023
    • diciembre 2022
    • noviembre 2022
    • octubre 2022
    • agosto 2022
    • julio 2022
    • junio 2022
    • mayo 2022
    • abril 2022
    • marzo 2022
    • febrero 2022
    • diciembre 2021
    • noviembre 2021
    • octubre 2021
    • septiembre 2021
    • agosto 2021
    • julio 2021
    • junio 2021
    • mayo 2021
    • abril 2021
    • marzo 2021
    • febrero 2021
    • enero 2021
    • diciembre 2020
    • noviembre 2020
    • octubre 2020
    • septiembre 2020
    • agosto 2020
    • julio 2020
    • junio 2020
    • mayo 2020
    • abril 2020
    • marzo 2020
    • febrero 2020
    • enero 2020
    • diciembre 2019
    • noviembre 2019
    • octubre 2019
    • septiembre 2019
    • agosto 2019
    • junio 2019
    • mayo 2019
    • abril 2019
    • marzo 2019
    • febrero 2019
    • enero 2019
    • diciembre 2018
    • noviembre 2018
    • octubre 2018
    • septiembre 2018
    • agosto 2018
    • julio 2018
    • junio 2018
    • mayo 2018
    • enero 2018
    • diciembre 2017
    • noviembre 2017
    • octubre 2017
    • septiembre 2017
    • agosto 2017
    • julio 2017
    • junio 2017
    • mayo 2017
    • abril 2017
    • marzo 2017
    • febrero 2017
    • enero 2017
    • diciembre 2016
    • noviembre 2016
    • octubre 2016
  • Categories
    • Consejos de Traducción
    • Cultura y Localización
    • E-commerce
    • Empresas
    • Noticias
    • Ortografía
    • Sin categorizar
    • Tecnología
    • Traducción especializada
    • Traductores Profesionales
    • Turismo multilingüe
  • Meta
    • Acceder
    • Feed de entradas
    • Feed de comentarios
    • WordPress.org

Las peores traducciones de los traductores automáticos

Las peores traducciones de los traductores automáticos
¿Necesitas servicios de traducción?
Escríbenos ahora para solicitar tu presupuesto

Hoy en día y con motivo de la globalización, la importancia de tener un texto bien traducido y correctamente redactado queda más patente que nunca. ¿Por qué motivo? Vivimos en la era de Internet, una época en la que cualquier información colgada en la red puede llegar a miles de millones de habitantes de todo el planeta, y, por consiguiente, miles de millones de clientes potenciales.

Sin embargo, todo este público no hablará la misma lengua que la oficial de tu negocio y, por ello, es fundamental que tu tienda en línea (no solo la descripción de productos sino también la letra pequeña para tenerlo siempre todo bien atado) esté al alcance de un mayor público posible. Para ello, será necesario traducir todo el contenido a la lengua de dichos clientes potenciales. Pero, ¡ojo con los traductores automáticos! Puede jugar tantas malas pasadas que incluso llegan a buscarle la ruina a ciertos negocios…

¿Creéis que exageramos? Os invitamos a echarle un vistazo a unos cuantos ejemplos.

Antes de irnos a casos más flagrantes, hemos decidido hacer una prueba con nuestro adorado Google Translate, uno de los traductores automáticos más utilizados de hoy en día (muy a nuestro pesar). Como veréis, hemos introducido un «He eats, shoots and leaves» («Entra, dispara y se va» en inglés) y, como resultado, Google nos sugiere un bucólico «Come, brota y deja». Esto nos da una ligera idea de lo mal que puede ir tu negocio si lo pones en manos de San Google.

Bien, seguimos con otro ejemplo bastante sonado, que es el de una carta de un restaurante.

Tal y como podréis comprobar, un traductor automático no consigue distinguir entre un sustantivo y un verbo. En este caso, transformó un «vino servido en botella» en «una persona que vino en una botella», una sutil diferencia de contexto que lo cambia todo.

Siguiendo en el ámbito gastronómico, no nos resistimos a elegir esta imagen de una carne hecha al punto. Está claro que una traducción literal, propia de los traductores automáticos, no es en absoluto una idea acertada si pretendemos que nuestra clientela anglófona entienda lo que queremos transmitir.

Tampoco hemos podido resistirnos a seleccionar esta imagen, en la que «morve» en francés significa  «moco». No queremos imaginarnos la cara de los comensales francófonos al leer la carta…

Ya entrando en materia comercial, queremos resaltar esta imagen de —ni más ni menos— McDonald’s, en donde se pretende que el mismo mensaje esté traducido a diferentes idiomas. Sin embargo, tal y como podemos comprobar, el texto en inglés hace referencia a una llamada y no a una visita, como ocurre en el resto de los idiomas.

Otro punto en el que podríamos explayarnos es el de los manuales y etiquetas de productos. Las imágenes no necesitan explicaciones de ninguna clase, así que os dejamos que os deleitéis con semejantes burradas.

Estos no son más que una ínfima muestra de lo que puede pasar si no confías tus traducciones a unos profesionales. Además, estamos seguros de que tú también has presenciado alguna «incoherencia lingüística», así que te animamos a que la compartas en el apartado de los comentarios. 😉

This post is also available in: Nederlands (Holandés)

4 Comments

Leave a comment

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.