• Recent Posts
  • Recent Comments
    • K. Quita en Diferencias entre el español de España y Latinoamérica
    • ade30 en 6 herramientas de almacenamiento gratuitas para traductores y no traductores
    • El servicio de traducción en la industria alimentaria - Blarlo en Diferencias entre el inglés británico y el americano
    • Una de anglicismos – Traducir es descubrir en Una de anglicismos
    • Una de anglicismos - Blarlo en 32 palabras que sí tienen traducción
  • Archives
    • marzo 2024
    • febrero 2024
    • enero 2024
    • diciembre 2023
    • noviembre 2023
    • octubre 2023
    • septiembre 2023
    • agosto 2023
    • julio 2023
    • junio 2023
    • mayo 2023
    • abril 2023
    • marzo 2023
    • febrero 2023
    • enero 2023
    • diciembre 2022
    • noviembre 2022
    • octubre 2022
    • agosto 2022
    • julio 2022
    • junio 2022
    • mayo 2022
    • abril 2022
    • marzo 2022
    • febrero 2022
    • diciembre 2021
    • noviembre 2021
    • octubre 2021
    • septiembre 2021
    • agosto 2021
    • julio 2021
    • junio 2021
    • mayo 2021
    • abril 2021
    • marzo 2021
    • febrero 2021
    • enero 2021
    • diciembre 2020
    • noviembre 2020
    • octubre 2020
    • septiembre 2020
    • agosto 2020
    • julio 2020
    • junio 2020
    • mayo 2020
    • abril 2020
    • marzo 2020
    • febrero 2020
    • enero 2020
    • diciembre 2019
    • noviembre 2019
    • octubre 2019
    • septiembre 2019
    • agosto 2019
    • junio 2019
    • mayo 2019
    • abril 2019
    • marzo 2019
    • febrero 2019
    • enero 2019
    • diciembre 2018
    • noviembre 2018
    • octubre 2018
    • septiembre 2018
    • agosto 2018
    • julio 2018
    • junio 2018
    • mayo 2018
    • enero 2018
    • diciembre 2017
    • noviembre 2017
    • octubre 2017
    • septiembre 2017
    • agosto 2017
    • julio 2017
    • junio 2017
    • mayo 2017
    • abril 2017
    • marzo 2017
    • febrero 2017
    • enero 2017
    • diciembre 2016
    • noviembre 2016
    • octubre 2016
  • Categories
    • Consejos de Traducción
    • Cultura y Localización
    • E-commerce
    • Empresas
    • Noticias
    • Ortografía
    • Sin categorizar
    • Tecnología
    • Traducción especializada
    • Traductores Profesionales
    • Turismo multilingüe
  • Meta
    • Acceder
    • Feed de entradas
    • Feed de comentarios
    • WordPress.org

Haz crecer tu empresa con un buen servicio de traducción

¿Necesitas servicios de traducción?
Escríbenos ahora para solicitar tu presupuesto

Los servicios de una agencia de traducción pueden ser clave para asegurar el crecimiento de tu empresa. De hecho, muchas empresas utilizan estos recursos para escalar su negocio.

Y es que las nuevas tecnologías han acercado increíblemente a consumidores y productores de todo el mundo, lo que se junta con unos servicios logísticos como no los ha habido en toda la historia.

Así es que puede que lo único que esté frenando el crecimiento de tu empresa sea no haber solicitado ya un presupuesto de traducción.

 

¿Qué necesita traducir tu empresa para crecer?

Dependiendo de tu tipo de negocio, saltar al extranjero será más o menos fácil. Por ejemplo, si diriges un comercio online, solo tienes que traducir tu página web para operar en el extranjero. Por supuesto, una auditoría legal nunca está de más.

 

Presupuesto de traducción para saltar al extranjero

Lo cierto es que calcular cuánto te puede costar saltar al mercado exterior depende de muchos factores.

Pero dependiendo de la complejidad de tu negocio, podrías ser capaz de abrir un nuevo frente de negocios gracias a un presupuesto de traducción de entre 500 y 5000 euros.

¡Ya les gustaría a muchos comerciantes tradicionales!

 

Traducir la página web

Uno de los primeros elementos que hay que traducir para salir al extranjero es la página web. También deberían traducirse los perfiles de las redes sociales que vayan a utilizarse.

Una forma de ahorrar en traducción podría ser reducir al mínimo las redes sociales que vas a usar en el extranjero o las prestaciones que ofreces en tu web.

Sin embargo, si no quieres pasar por un recién llegado, necesitarás una traducción profesional.

Además, lo mejor es que segmentes tus redes sociales para que solo se muestren en los países a los que te dirijas.

Por ejemplo, si tienes una página de Facebook, limita su visibilidad a los países de habla hispana y crea una nueva para los países de habla inglesa.

 

Traducir la información corporativa y técnica

La traducción de la información corporativa es más compleja, ya que se trata de textos técnicos. Además, tendrás que traducir manuales de instrucciones, contratos, acuerdos y otros documentos que necesitarán de la intervención de traductores profesionales e incluso traductores jurados.

Esta partida es la más difícil de presupuestar sin entrar al caso concreto, pues no es lo mismo traducir el copy de un catálogo que una colección de contratos.

 

Traducir el branding y las campañas de marketing

Para traducir tu imagen corporativa y tus reclamos publicitarios, debes poder hablar la jerga de tus destinatarios (localizar). Junto a la traducción técnica, esta es la parte en la que más importante resulta que intervenga una agencia.

Traducir una campaña publicitaria no tiene por qué ser caro, especialmente si está bien diseñada. Sin embargo, sí sería recomendable que un nativo tradujera cada una de tus campañas de promoción.

 

¡Da el gran salto!

Como ves, con la ayuda de una agencia de traducción puedes saltar al extranjero sin demasiada complicación. Gracias a las nuevas tecnologías, abrirte a nuevos mercados es más barato que nunca.

 

 

This post is also available in: English (Inglés) Français (Francés) Nederlands (Holandés)