Guía de software para traductores (3)

Guía de software para traductores (3)
¿Necesitas servicios de traducción?
Escríbenos ahora para solicitar tu presupuesto

Después de las dos entradas anteriores, acabamos esta guía con unos artículos de opinión en la que compañeros del sector nos hablan sobre las herramientas de traducción asistida.

¿Valen la pena?

– Ventajas e inconvenientes del uso de las herramientas de TAO en traducción literaria, por Isabel Valiente, autora del blog Diario IAT de Isabel Valiente.

– Una defensa crítica de las memorias de traducción, artículo de Andrés López Ciruelos, publicado en la revista Panace@.

Traducción, una alternativa profesional, por Salvador Aparicio, publicado en el blog de AulaSIC.

Memorias de traducción, ¿Amigas o enemigas? por Salvador Aparicio, publicado en el blog de AulaSIC.

– Utilidad de la traducción asistida para el traductor literario, por Nuria Viver Barri, autora del blog Traducción médica, técnica y literaria.

– Memorias de traducción: ¿es tan fiero el león como lo pintan?, artículo de Héctor D. Calabia, publicado en la página web de Asetrad.

Breve reflexión sobre el peligro de los programas TAO, por Isabel García Cutillas, autora del blog El traductor en la sombra.

Esperamos que este artículo haya sido de vuestro interés. ¡Os animamos a que compartáis vuestra opinión en la sección de los comentarios! 🙂

****

Este artículo fue originalmente publicado en el blog Traducir es descubrir.

This post is also available in: English (Inglés) Français (Francés) Nederlands (Holandés)

Comment
There is no comment on this post. Be the first one.

Leave a comment

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.