<?xml version="1.0"?>
<oembed><version>1.0</version><provider_name>Blarlo blog</provider_name><provider_url>https://blog.blarlo.com/fr/</provider_url><author_name>&#xD3;scar Mart&#xED;n</author_name><author_url>https://blog.blarlo.com/fr/author/oscar/</author_url><title>L'adaptation en traduction</title><type>rich</type><width>600</width><height>338</height><html>&lt;blockquote class="wp-embedded-content" data-secret="wRfke6vHbx"&gt;&lt;a href="https://blog.blarlo.com/fr/ladaptation-en-traduction/"&gt;L&rsquo;adaptation en traduction&lt;/a&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;iframe sandbox="allow-scripts" security="restricted" src="https://blog.blarlo.com/fr/ladaptation-en-traduction/embed/#?secret=wRfke6vHbx" width="600" height="338" title="&#xAB;&#xA0;L&rsquo;adaptation en traduction&#xA0;&#xBB; &#x2014; Blarlo blog" data-secret="wRfke6vHbx" frameborder="0" marginwidth="0" marginheight="0" scrolling="no" class="wp-embedded-content"&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;script type="text/javascript"&gt;
/* &lt;![CDATA[ */
/*! This file is auto-generated */
!function(d,l){"use strict";l.querySelector&amp;&amp;d.addEventListener&amp;&amp;"undefined"!=typeof URL&amp;&amp;(d.wp=d.wp||{},d.wp.receiveEmbedMessage||(d.wp.receiveEmbedMessage=function(e){var t=e.data;if((t||t.secret||t.message||t.value)&amp;&amp;!/[^a-zA-Z0-9]/.test(t.secret)){for(var s,r,n,a=l.querySelectorAll('iframe[data-secret="'+t.secret+'"]'),o=l.querySelectorAll('blockquote[data-secret="'+t.secret+'"]'),c=new RegExp("^https?:$","i"),i=0;i&lt;o.length;i++)o[i].style.display="none";for(i=0;i&lt;a.length;i++)s=a[i],e.source===s.contentWindow&amp;&amp;(s.removeAttribute("style"),"height"===t.message?(1e3&lt;(r=parseInt(t.value,10))?r=1e3:~~r&lt;200&amp;&amp;(r=200),s.height=r):"link"===t.message&amp;&amp;(r=new URL(s.getAttribute("src")),n=new URL(t.value),c.test(n.protocol))&amp;&amp;n.host===r.host&amp;&amp;l.activeElement===s&amp;&amp;(d.top.location.href=t.value))}},d.addEventListener("message",d.wp.receiveEmbedMessage,!1),l.addEventListener("DOMContentLoaded",function(){for(var e,t,s=l.querySelectorAll("iframe.wp-embedded-content"),r=0;r&lt;s.length;r++)(t=(e=s[r]).getAttribute("data-secret"))||(t=Math.random().toString(36).substring(2,12),e.src+="#?secret="+t,e.setAttribute("data-secret",t)),e.contentWindow.postMessage({message:"ready",secret:t},"*")},!1)))}(window,document);
//# sourceURL=https://blog.blarlo.com/wp-includes/js/wp-embed.min.js
/* ]]&gt; */
&lt;/script&gt;
</html><thumbnail_url>https://blog.blarlo.com/wp-content/uploads/2024/08/president-john-kennedy-403382_1920-e1640963483300-1.jpg</thumbnail_url><thumbnail_width>640</thumbnail_width><thumbnail_height>422</thumbnail_height><description>Traduire est transf&#xE9;rer un texte &#xE9;crit dans une langue vers une autre langue. Il ne s&#x2019;agit pas de traduire mot pour mot, car le processus est plus complexe que cela, mais de&nbsp;traduire des mots dans leur contexte et leur culture.&nbsp;Parfois, ceux-ci sont si diff&#xE9;rents qu&#x2019;ils n&#xE9;cessitent de l&rsquo;adaptation pour que le lecteur ou l&rsquo;auditeur comprenne l&rsquo;essence du message : pour qu&#x2019;il puisse rire, pleurer et comprendre les r&#xE9;f&#xE9;rences culturelles. Un clair exemple d&#x2019;adaptation&nbsp;a &#xE9;t&#xE9; le cas de la s&#xE9;rie t&#xE9;l&#xE9;vis&#xE9;e &nbsp;Le Prince de Bel-Air&nbsp;, o&#xF9; les r&#xE9;f&#xE9;rences culturelles espagnoles comme Chiquito de la Calzada ont &#xE9;t&#xE9; introduites pour faire rire le public espagnol. Il s&#x2019;agit d&#x2019;une s&#xE9;rie des ann&#xE9;es 90, lorsqu&rsquo;Internet &#xE9;tait pas encore fr&#xE9;quent dans les maisons, tout comme l&rsquo;acc&#xE8;s &#xE0; l&rsquo;ensemble de la culture am&#xE9;ricaine que nous avons aujourd&rsquo;hui (nous pouvons maintenant profiter de tout le mat&#xE9;riel audiovisuel en VO, un fait impensable il y a 25 ans). Les temps ont chang&#xE9; et ces exemples flagrants d&rsquo;adaptation ne sont pas si &#xE9;vidents. Cependant, que ce passe-t-il dans le cas de la traduction d&#x2019;un ouvrage classique ? Une traduction d&rsquo;aujourd&rsquo;hui ne sera jamais la m&#xEA;me chose qu&#x2019;une traduction d&#x2019;il y a cent ans, &#xE9;tant donn&#xE9; que la culture d&rsquo;un [&hellip;]</description></oembed>
