La traduction des jeux de rôle

Les jeux de rôle sont des loisirs alternatifs très populaires qui ont du succès car ils apportent des éléments que les jeux vidéo technologiques n’ont pas. De nombreuses théories à ce sujet essayent d’étudier ce phénomène social, dont celle de Ron Edwards qui date de 1997, qui est la plus complète et qui est connue en tant que théorie GNS. Cette théorie part toujours du rôle comme une dramatisation ou comme un jeu où les participants s’imprègnent d’une autre personnalité et abandonnent leur profil physique par le profil du personnage.

TYPES DE JEUX DE RÔLE

Il existerait ainsi trois grands modèles de jeux de rôle :

– Les jeux Gamist, où l’action vise à surmonter des défis avec une série d’outils, de difficultés et d’objectifs. Le meneur du jeu est clé : un narrateur doit être capable de bien mener l’histoire et avoir la capacité de compter les points, séparer les chemins, etc.

– Les jeux narrativistes, où les joueurs essayent de créer une histoire effective grâce à leur action en se concentrant sur le sujet avec plus de liberté.

– Les jeux simulationistes sont des jeux où les joueurs doivent être fidèles au maximum à l’atmosphère choisie et plus en détail (meilleures théâtralité et mise en scène).

LA TRADUCTION DES JEUX DE RÔLE

Indépendamment du type de jeu choisi, le problème qui surgit la plupart des fois est sa création dans un pays étranger, normalement anglo-saxon. La dynamique des jeux de rôle empêche l’utilisation d’un langage simple, de sorte que les noms très spécifiques d’objets, d’armes, d’ambiances et d’emplacements géographiques ajoutent une difficulté à la compréhension écrite en français.

C’est la raison pour laquelle une traduction professionnelle est donc nécessaire. Il s’agit de manuels très complets, spécialement dans le cadre de la description de chaque personnage, ses caractéristiques physiques et psychiques, ses compétences, sa technique, ses armes, son histoire personnelle, ses ambitions, etc. Si la traduction n’a aucune qualité, le gameplay n’est plus le même, l’attention des joueurs diminue et, en général, le niveau de l’atmosphère est discutable.

Les mouvements, les stratégies, les pouvoirs magiques ou les lieux où vont les personnages doivent être traduits en français par un traducteur natif qui soit conscient de chaque élément et qui puisse apporter une vision neutre, optimale et professionnelle.

Par exemple, la différence entre le sexe du personnage et de la personne physique qui interprète ce personnage est un cas de mauvaise traduction. Plusieurs jeux ont été stoppés quelques heures après car les joueurs se rendaient compte que leur personnage n’était pas un homme mais une femme (ou vice-versa).

Blarlo adopte des solutions de traduction professionnelle dans l’industrie des jeux de rôle et dans tout type de traductions professionnelles effectuées par des traducteurs de langue maternelle.

Spread the love

This post is also available in: Español (Espagnol) English (Anglais)

Comment
There is no comment on this post. Be the first one.

Leave a comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.