Comment vendre votre produit à l’international

alt=""
Avez-vous besoin de services de traduction ?
Contactez-nous maintenant pour obtenir un devis

L’utilisation d’internet a reformaté les modes de consommation depuis sa création, tant du point de vue du consommateur que de celui du vendeur. Ceci s’illustre notamment par le chiffre d’affaires des e-commerce, qui augmente d’année en année. Afin de mieux s’en rendre compte, il faut également considérer qu’en Espagne, leur chiffre d’affaires pour le troisième trimestre 2017 a été largement supérieur à sept millions d’euros (soit une augmentation de 23,4 %). Un tel succès a été rendu possible grâce aux services de traduction.

Voici pourquoi.

 

De l’importance des services de traduction dans le secteur du commerce en ligne

De nombreuses raisons expliquent l’essor actuel du commerce en ligne à l’échelle mondiale, même si la commodité, la simplicité et la connectivité en sont probablement les principales.

Avec Internet, il nous est possible de communiquer avec une « clientèle mondiale ». Il faut aussi comprendre qu’Internet nous permet de nous connecter à n’importe qui dans le monde : pour communiquer et acheter des produits en ligne, mais également pour commercialiser les vôtres.

Si vous souhaitez vendre sur Internet en Espagne, vous n’aurez besoin que de trois choses : un ordinateur (ou appareil similaire), une connexion Internet et un site web abritant votre boutique en ligne. Bien entendu, si l’on souhaite vendre à l’étranger, les choses se compliquent quelque peu.

Après avoir pu investir dans le développement d’une gamme de produits innovants et dans la création d’un site Internet esthétique et pratique, il s’agira de considérer le fait que votre plate-forme e-commerce doit être disponible dans les langues cibles correspondant aux marchés visés. Et, en matière de traductions, il ne faut pas se contenter de peu ! Celles-ci devront se montrer sérieuses et professionnelles car c’est la seule façon de gagner la confiance des utilisateurs internationaux.

 

Pourquoi faut-il être pointilleux en matière de traduction ? Le rôle de l’agence de traduction

Grâce aux différents réseaux, les frontières géographiques disparaissent peu à peu. Néanmoins et malheureusement, les barrières linguistiques persistent encore. Pour vendre à l’international avec votre e-shop, il est clair que vous devrez traduire votre site web dans la langue de tous les pays que vous avez prévu de conquérir. Une chose est sûre : il est incontournable de faire appel à un traducteur professionnel.

Vous pouvez aussi faire l’erreur de penser que les différents traducteurs automatiques disponibles sur Internet sont en mesure de traduire plus ou moins correctement un site web. Cependant, les traductions réalisées avec ces outils ne sont jamais parfaites (en effet, ces traducteurs ont tendance à faire un certain nombre d’erreurs).

Or, des erreurs grammaticales, des fautes d’orthographe ou l’utilisation inappropriée ou incohérente d’expressions et de vocabulaire, peuvent avoir un impact très négatif sur votre image de marque. Et en ce sens, l’agence de traduction garantit une traduction de qualité.

Traduire un mot d’une langue à une autre ne suffit pas pour réaliser une traduction de qualité : pour y parvenir, il faut une connaissance suffisamment approfondie de la culture, à la fois de la langue du pays d’origine et de la langue cible.

 

C’est pourquoi, avant d’intégrer la sphère du commerce en ligne, il est indispensable de faire appel à un service de traduction. N’hésitez pas à prendre contact avec notre équipe pour un devis rapide et gratuit !

 

This post is also available in: Español (Espagnol) English (Anglais) Nederlands (Néerlandais)