Les mémoires de traduction et leurs avantages

Avez-vous besoin de services de traduction ?
Contactez-nous maintenant pour obtenir un devis

Les traducteurs, au même titre que d’autres professionnels, ont à leur disposition des outils qui les aident à réaliser leur travail de manière plus efficace. Ces outils leur offrent différents avantages, dont un travail de meilleure qualité, raison pour laquelle leur utilisation est vivement conseillée. Dans l’article qui nous occupe, nous vous parlerons des mémoires de traduction et des avantages qu’elles représentent pour un traducteur.

En quoi consiste une mémoire de traduction ?

Une mémoire de traduction est une base de données qui enregistre ce que le traducteur a précédemment traduit pour une unité de traduction, et qui se compose d’une langue source et d’une lange cible. Toute l’information qui y est enregistrée peut être utilisée par la suite, de sorte que le traducteur ne se retrouve jamais dans la situation de devoir traduire deux fois la même «phrase». Une fois qu’une « phrase » a été traduite une première fois, à la seconde répétition, elle apparaîtra de manière automatique, pour que le traducteur n’ait plus qu’à la corriger.

En réalité, il s’agit d’un concept plus complexe que celui de «phrase». Nous parlerons plutôt de segments, qui peuvent être définis comme une unité qui sera traduite exactement de la même manière si elle se répète dans un autre document ou contexte. Pour une agence de traduction comme blarlo.com, cette technologie est essentielle car elle apporte un tas d’avantages, comme nous vous l’expliquons ci-dessous.

Il ne faut pas confondre les mémoires de traduction avec la traduction automatique que peut vous offrir Google, par exemple. Ces outils ne prennent pas en compte le travail d’un professionnel, tandis que la mémoire de traduction se base sur le travail que la personne a précédemment réalisé. Elles offrent toute une série d’avantages, tant pour le traducteur que pour vous.

Dans une traduction professionnelle et personnalisée, les mémoires de traduction sont complétées par des glossaires spécifiques au client. Les glossaires sont une compilation de termes, qui inclue la manière dont ils doivent être traduits, garantissant que ces termes soient toujours traduits de la même façon.

Quels sont les avantages d’utiliser une mémoire de traduction et des glossaires pour la traduction de textes et de contenus online ?

Plus de cohérence

La première chose que vous devez savoir, c’est que la mémoire de traduction contribue à donner plus de cohérence à vos textes, étant donné que les termes seront toujours traduits de la même manière. Par exemple, en traduisant un site internet, vous constaterez que tout le texte suit une même ligne. C’est extrêmement important pour les clients, car cela nous permet de nous adapter à leur style et, par exemple dans le cas de traductions SEO, de toujours traduire les mots-clés de la même manière.

Gain de temps

Un traducteur professionnel peut assumer davantage de travail s’il utilise une mémoire de traduction, vu que cet outil lui permet de gagner beaucoup de temps. Vous seriez étonné de savoir la quantité de fois que les mêmes mots se répètent en fonction des contenus. Cela arrive plus souvent que vous ne le pensez, surtout dans les textes officiels ou similaires. Et cette base de données linguistique évite que le traducteur passe son temps à réécrire ce qu’il a déjà précédemment traduit.

Meilleurs tarifs

Si le traducteur doit passer moins de temps sur votre traduction, il est logique qu’il sera également plus disposé à ajuster ses tarifs. Si l’équivalence entre deux traductions est de 70 %, le tarif pour la traduction sera moins élevé. Par conséquent, l’utilisation d’une mémoire de traduction présente également des avantages pour vous.

Chez blarlo.com, nous utilisons des mémoires de traduction globales, mais aussi des mémoires de traduction spécifiques à chaque client. Ce qui nous permet d’optimiser au maximum la qualité des traductions effectuées et les prix proposés, comparé à d’autres entreprises de traduction ou à certains traducteurs professionnels indépendants.

Vous en savez maintenant davantage sur les mémoires de traduction et les avantages qu’elles représentent, tant pour vous que pour le traducteur. Bien évidemment, plus cette mémoire sera grande, plus le professionnel qui l’utilise gagnera du temps et pourra traduire plus rapidement. Cet article vous a été utile ? Si la réponse est affirmative, n’hésitez pas à en lire davantage sur notre blogue, où nous abordons divers aspects liés à la traduction. Si vous avez des questions ou si vous souhaitez faire appel à nos services de traduction, n’hésitez pas à nous contacter via le formulaire que vous trouverez sur notre site internet et demander un devis.

This post is also available in: Español (Espagnol) English (Anglais) Nederlands (Néerlandais)