Les sous-titres sont vraiment importants

subtitles

Le rôle de la traduction audiovisuelle est d’une importance capitale dans le monde actuel du cinéma et des séries télévisées. Que ce soit sous forme de doublage ou de sous-titres, la traduction professionnelle vous permet de voir et de comprendre un film, quelle que soit sa langue

 

En quoi consiste le travail du traducteur dans le sous-titrage ?

En gros, le traducteur professionnel doit travailler avec la version orale d’une œuvre audiovisuelle. Dans la majorité des cas, le traducteur dispose de la transcription et traduit directement ce texte en respectant les règles du sous-titrage. Dans d’autres cas, il doit directement sous-titrer le texte à partir de la version orale, bien que ce soit rarement le cas dans le monde du cinéma ou des séries, mais plutôt dans celui des affaires (vidéos internes, publicités, etc.).

Dans ce travail, de nombreuses nuances ont leur l’importance et par conséquent, il est uniquement possible de respecter la version originale et de créer une adaptation fidèle si les deux langues et les deux cultures sont maîtrisées de manière approfondie.

Il ne s’agit pas d’effectuer une traduction littérale, mais de parvenir à ce que les tournures linguistiques, les expressions, les pointes d’humour et les intonations soient adaptées dans la version traduite. C’est d’autant plus important que la traduction soit transmise au spectateur en même temps que l’audio original et qu’elle doit correspondre au rythme et à son registre.

Dans ce cas et plus que jamais, le plus important, c’est que la traduction soit la plus discrète possible. Le spectateur pourra ainsi profiter de manière optimale de l’œuvre en question.

 

Longueur des phrases

Il est également important que vous sachiez qu’il est parfois nécessaire d’adapter la longueur des phrases. En effet, en fonction de la rapidité du dialogue, le spectateur disposera d’un temps plus ou moins limité pour pouvoir les lire. Des sous-titres qui disparaissent de l’écran directement après s’être affichés n’ont aucun sens, car ils ne peuvent pas remplir leur fonction. Mais d’un autre côté, les sous-titres qui rompent les séquences ne permettent pas de suivre l’histoire de manière cohérente.

Un bon sous-titre respectera toujours le temps de lecture du spectateur, la spontanéité des dialogues, et cherchera à être aussi fidèle que possible au scénario original. En fait, les sous-titres peuvent être sensiblement différents du doublage, car leur mission et les exigences qu’ils doivent respecter sont également différentes.

 

Les différents types de sous-titres proposés par une agence de traduction

Jusqu’à maintenant, nous vous avons uniquement parlé des sous-titres les plus habituels, mais il en existe d’autres que vous devriez connaître :

– Sous-titres en temps réel : ce sont ceux qui sont utilisés lors d’événements ou de programmes en direct.

– Sous-titres pour personnes malentendantes : ce sont ceux qui sont utilisés pour que les personnes ayant des problèmes d’audition puissent suivre les films et les programmes (qu’ils soient dans leur propre langue ou doublés dans une autre).

– Sous-titres dans la même langue : ce sont ceux qui sont utilisés pour synthétiser les informations qui sont présentées, tout en maintenant la cohérence. Ils sont particulièrement utiles dans le cadre de bulletins d’informations ou de programmes de divulgation, par exemple.

La traduction audiovisuelle est un élément qui revêt de plus en plus d’importance en raison des différentes plateformes de contenus. Et vous, avez-vous l’habitude de regarder vos films ou séries préférées avec des sous-titres ?

 

Spread the love

This post is also available in: Español (Espagnol) English (Anglais)