SEO multilingue : surmonter les obstacles du positionnement

seo

Aujourd’hui, plus que jamais, il est important que votre site internet soit traduit dans les langues locales des marchés sur lesquels vous souhaiter exercer vos activités. En effet, lorsque nous recherchons des informations ou un produit en particulier, nous avons tous tendance à le faire dans notre langue. Si vous n’êtes pas dans la langue utilisée par vos clients pour faire leurs recherches, d’un point de vue SEO, vous serez inexistant sur ce marché.

Est-ce que ça vaut la peine de développer le SEO multilingue ? Tous ceux qui possèdent une affaire ayant une présence online cherchent en permanence à améliorer leurs indicateurs SEO et à être plus visibles sur les moteurs de recherche. Si vous avez traduit votre site internet, il est logique que vous ayez la même préoccupation pour chacune des langues dans laquelle vous l’avez traduit. Mais la première question qui se pose généralement est de savoir quand il est opportun de traduire son site internet.

En effet, il est possible qu’il soit nécessaire d’améliorer le positionnement web international de vos activités, ou peut-être que l’investissement que représente une traduction n’en vaut pas la peine dans votre cas. Mais si vous optez pour une traduction, il est primordial de prendre en compte une stratégie SEO qui prévoie la sélection de keywords, la traduction des URL, etc. Dans le doute, la meilleure solution est de faire appel aux services d’une agence de traduction qui maîtrise les techniques SEO.

 

Positionnement web international

Si vous avez décidé de traduire votre site internet dans différentes langues, il sera nécessaire que vous envisagiez plusieurs points importants pour votre stratégie SEO internationale :

– La sélection de domaines utiles dans d’autres langues, ou de domaines de différentes nationalités (style .fr).

– La sélection de keywords, qui peuvent coïncider ou non avec la traduction des keywords de votre page internet d’origine.

– La traduction de URL est essentielle pour les stratégies de SEO.

– L’adaptation des services et des produits de votre site internet aux usages locaux des endroits où vous souhaitez les positionner. Il s’agit d’une sorte de localisation, pour laquelle un sous-domaine spécifique de votre site est généralement créé, ou pour laquelle un domaine international comme ceux cités précédemment est utilisé.

– La traduction du contenu du site. Pour cette partie, il est important de réaliser un travail minutieux… vous vous rappelez des traductions effectuées à l’aide de Google Translator ? Certains sites internet sont encore traduits de cette manière et donnent l’impression d’avoir été écrits par un robot.

– Traduction des métadonnées et étiquettes du code, n’oubliez pas que le positionnement de votre site ne dépend pas uniquement du contenu lu par les internautes.

 

Procédures pour la traduction d’un site internet

Si vous souhaitez traduire votre site internet, vous devrez tenir compte de plusieurs éléments :

1. Oubliez les traductions littérales. C’est ce que font les moteurs de traduction et le résultat est peu professionnel, risquant en outre de donner une mauvaise image de votre entreprise. Vous aurez besoin qu’un traducteur professionnel natif rende le contenu de votre site naturellement compréhensible pour le locuteur de l’autre langue. Il devra en outre adapter le texte à la manière de faire des recherches dans le pays au sein duquel vous souhaitez vous positionner. Pour ce faire, il est primordial de procéder à une analyse des keywords et à une analyse sémantique, du point de vue de l’utilisateur étranger.

2. Une fois que le contenu de votre site aura été traduit pour le public humain, il faudra traduire les métadonnées pour les moteurs de recherche. Vous aurez besoin que toutes les étiquettes sémantiques de votre code ciblent les keywords sélectionnés par votre traducteur.

 

Quand traduire votre site internet

Si vous êtes occupé à lire ces lignes, il est probable que vous envisagiez de franchir le pas vers l’étranger. Si c’est le cas, n’hésitez pas ! Traduire votre site internet par caprice peut s’avérer onéreux, mais le faire en vue de développer votre chiffre d’affaire constitue un investissement. Et vous savez qu’il n’y a pas de bénéfices sans investissement.

Évidemment, le problème de positionner internationalement votre site est qu’il vous faudra investir dans la traduction chaque fois que vous vous lancerez à la conquête d’une autre langue. Il est également très probable que vous deviez investir dans des campagnes de marketing, ce qui représente aussi un investissement.

Chez blarlo, nous pouvons vous aider avec vos traductions et vous fournir des conseils sur le positionnement SEO multilingue. N’hésitez pas à nous contacter et nous vous conseillerons au moment de traduire les parties visibles et invisibles de votre site internet, ainsi que les textes de vos campagnes de marketing international.

Spread the love

This post is also available in: Español (Espagnol) English (Anglais)